Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Cellula contro virus: Una battaglia per la salute - Shannon Stiles

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Cellula contro virus: Una battaglia per la salute - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: rita giannino Revisore: Elena Montrasio
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Sei in fila al supermercato quando, uh oh,
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
qualcuno starnutisce su di te.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Il virus del raffreddore viene risucchiato dentro i polmoni
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
e atterra su una cellula del rivestimento delle vie aeree.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Ogni creatura vivente sulla terra è fatta di cellule,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
dalla più piccola chiamata batterio
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
alla grande balenottera azzurra, fino a te.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Ogni cellula del tuo corpo è ricoperta da una membrana cellulare,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
uno spesso strato flessibile fatto di grassi e proteine,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
che ricopre e protegge gli elementi interni.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
è semipermeabile,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
significa che permette ad alcune cose di passare dentro e fuori
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
ma ne blocca altre.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
La membrana cellulare è coperta da piccole sporgenze.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Tutte hanno delle funzioni,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
come aiutare le cellule ad aderire ai loro vicini
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
o associare alle sostanze nutrienti le cellule che ne avranno bisogno.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Le cellule degli animali e delle piante hanno delle membrane cellulari.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Solo le cellule delle piante hanno una parete cellulare,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
che è composta da una rigida cellulosa che dà la struttura alle piante.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
La cellula del virus che è stata starnutita nei tuoi polmoni è subdola.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Fingendo di essere un amico,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
si attacca ad una sporgenza sulla membrana cellulare,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
e la cellula lo porta all'interno della membrana cellulare.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Quando il virus la attraversa,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
la cellula riconosce il suo errore.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Un nemico è all'interno!
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Enzimi speciali arrivano sulla scena
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
e fanno a pezzi il virus.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Loro poi mandano indietro uno dei pezzi
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
attraverso la membrana cellulare,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
dove la cellula lo mostra per avvertire le cellule vicine
01:22
about the invader.
32
82063
1654
che c'è un invasore.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Una cellula vicina sente l'avvertimento
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
e immediatamente va all'azione.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
C'è bisogno di fare anticorpi,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
proteine che potranno attaccare e uccidere
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
il virus invasore.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Questo processo inizia nel nucleo.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Il nucleo contiene il nostro DNA,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
il progetto che dice alle nostre cellule come fare ogni cosa
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
ciò di cui il nostro corpo ha bisogno per funzionare.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Una determinata sezione del nostro DNA contiene istruzioni
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
che dicono alle nostre cellule come produrre anticorpi.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Gli enzimi nel nucleo trovano la giusta sezione del DNA,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
poi producono una copia di queste istruzioni,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
chiamato RNA messaggero.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
L'RNA messaggero lascia il nucleo per eseguire gli ordini.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
L'RNA messaggero viaggia su di un ribosomo.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Ci possono essere fino a 10 milioni di ribosomi
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
in una cellula umana,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
tutti disposti lungo una struttura simile ad un nastro
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
chiamata reticolo endoplasmatico.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Questo ribosomo legge le istruzioni del nucleo.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Prende gli aminoacidi e li unisce uno per uno
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
creando una proteina anticorpo che potrà andare a combattere il virus.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Ma prima che possa fare ciò,
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
l'anticorpo deve lasciare la cellula.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
L'anticorpo si dirige verso l'apparato di Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Qui, è impacchettato per essere mandato fuori dalla cellula.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Racchiuso in una bolla fatta dello stesso materiale della membrana cellulare,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
l'apparato di Golgi dà anche le indicazioni all'anticorpo,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
dicendogli come arrivare al bordo della cellula.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Quando arriva lì,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
la bolla che circonda l'anticorpo si fonde con la membrana cellulare.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
La cellula espelle l'anticorpo,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
e si dirige fuori per individuare il virus.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
I residui della bolla verranno fatti a pezzi
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
dalle cellule dei lisosomi
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
e i suoi pezzi riciclati più e più volte.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Dove prende l'energia la cellula per fare tutto ciò?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
E' il rotolare del mitocondrio.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Per creare energia, il mitocondrio prende ossigeno,
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
questa è l'unica ragione per la quale lo respiriamo,
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
e aggiunge elettroni dal cibo che mangiamo
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
per produrre molecole d'acqua.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Questo processo crea anche una molecola a grande energia,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
chiamata ATP, che la cellula utilizza per alimentare tutte le sue parti.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Le cellule delle piante producono energia in modo diverso.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Esse hanno i cloroplasti
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
che combinano anidride carbonica e acqua
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
con l'energia luminosa del sole
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
per creare ossigeno e zucchero,
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
una forma di energia chimica.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Tutte le parti della cellula devono lavorare insieme
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
per mantenere le cose senza intoppi,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
e tutte le cellule del tuo corpo devono lavorare insieme
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
per mantenerti in un buon stato di salute.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
Sono molte cellule.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Gli scienziati pensano ce ne siano circa 37 miliardi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7