What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Якщо ви дивитесь новини чи слідкуєте за політикою,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
то ви, ймовірно, чули термін "Оруельський"
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
в тому чи іншому контексті.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Та чи задумувались ви колись над тим, що це справді значить,
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
чому так часто використовується?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
Термін був названий в честь британського письменника Еріка Блера,
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
відомого під псевдоніном Джордж Оруел.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
В його відомому романі "1984"
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
описується гнітюче суспільство в рамках тоталітарного уряду,
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
"Оруельський" часто використовують просто маючи на увазі авторитарний.
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Та при використанні поняття таким чином,
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
не тільки повністю забувається повідомлення Оруелла,
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
а, власне, є ризик робити в точності те ж, від чого він застерігав.
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
Оруелл дійсно виступав проти всіх форм тиранії,
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
більшу частину свого життя проводячи в боротьбі з антидемократичними силами
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
як від лівого, так і від правого крила.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Та він також був стурбований тим, як ці ідеології виникають.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
І однією із його найглибших теорій
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
була важливість того, яку роль грає мова у формуванні наших думок та поглядів.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
Контроль над вчинками людей та їх діями уряду Океанії в "1984"
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
певним чином є очевидним.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
За кожним їх рухом та словом ведеться спостереження,
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
і загроза того, що буде з тими, хто переступить лінію,
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
завжди маячить над головою.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
Інші форми контролю не такі очевидні.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
На населення постійно налітає постійний шквал пропаганди,
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
із історичних фактів та статистики, підготованих міністерством Правди.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
Міністерсво Миру є військовим.
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
Табори праці звуться "таборами щастя."
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
Політичних в'язнів затримують і катують в Міністерстві Любові.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Ця навмисна іронія є прикладом двозначності,
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
коли слова використовують не для передачі, а для приниження їх значення,
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
псування тих ідей, для яких вони призначені.
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
Контроль режиму над мовою йде навіть далі,
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
усуваючи слова з англійської мови,
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
створюючи новий офіційний діалект Новомови,
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
грубо обмежений набір абревіатур та простих конкретних іменників
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
без будь-яких складних слів для стимулювання критичного мислення.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Це мало вплив на психіку, який Оруелл звав "Подвійне мислення,"
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
гіпнотичний стан когнітивного дисонансу,
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
в якому людина змушена ігнорувати власне сприйняття,
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
а натомість приймати офіційно продиктовану версію подій,
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
що робила індивіда повністю залежним
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
від державного визначення реальності.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
І тоді ми маємо світ,
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
у якому зневажають навіть власний процес мислення,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
де можуть визнати винним за злочинні думки, під час розмови уві сні,
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
і ведення щоденника чи роману
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
можуть вважатись рівносильними бунту.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
Звучить так, ніби це може трапитись тільки при тоталітарному режимі,
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
та Оруелл застерігав від того, що це може трапитись
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
навіть в демократичних країнах.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
Саме тому "авторитарний" сам по собі не значить "оруельський".
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
В його роботі "Політика та англійська мова,"
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
він описував методи використання пафосних слів для створення авторитету,
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
як зробити звірство прийнятним для звучання, ховаючи його під евфемізмами
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
та складними структурами речення.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Та навіть більш приземлене зловживання мовою зможе вплинути на наші думки.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
Слова, які ви кожного дня бачите та чуєте в рекламі,
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
були оброблені, щоб звертатись до вас та впливати на вашу поведінку,
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
так само, як і цитати та теми політичних кампаній,
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
які рідко показують детальний розгляд цих проблем.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
І те, як ми використовуємо готові фрази та відповіді, почерпнуті із повідомлень ЗМІ
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
чи скопійовані із інтернету,
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
полегшують нам вибір, не вимагають сильно задумуватись
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
чи запитувати себе про власні висновки.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
Тож наступного разу, коли почуєте слово "оруельський",
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
зверніть пильну увагу.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
Якщо ітиметься про оманливе та маніпулятивне використання мови,
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
це правильний вжиток слова.
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
Якщо ітиметься про масовий контроль та нав'язливий уряд,
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
отже, описується дещо авторитарне та не обов'язково оруельське.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
Та якщо для когось це слово універсальне для будь-яких ідей, які не подобаються,
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
можливо, твердження такої людини більш оруельські,
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
ніж ті, які вони критикує.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
Слова мають силу формувати думки.
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
Мова - це валюта політики,
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
яка формує основу суспільства від звичайного буденного спілкування
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
до найвищих ідеалів.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Оруелл переконував нас захищати мову,
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
бо врешті-решт наша здатність чітко думати та спілкуватись,
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
це те, що відділяє нас від світу, де мир - це війна,
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
а свобода - це рабство.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7