What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Se têm visto os noticiários ou seguido a política,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
devem ter ouvido o termo "orweliano"
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
usado neste ou naquele contexto.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Mas já pararam para pensar no que é que isso significa
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
ou porque é que é usado tantas vezes?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
O termo deriva do autor britânico Eric Blair
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
conhecido pelo seu pseudónimo literário George Orwell.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
Como a sua obra mais conhecida, o romance "1984",
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
descreve uma sociedade opressiva, sob um governo totalitário,
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
"orweliano" é usado com frequência para significar "autoritário".
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Mas usar o termo desta forma
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
não transmite cabalmente a mensagem de Orwell
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
e, sobretudo, corre o risco de fazer exatamente aquilo que ele criticava.
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
Orwell opunha-se a todas as formas de tirania,
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
tendo passado grande parte da sua vida a lutar contra forças antidemocráticas,
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
tanto da ala esquerda como da direita.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Mas também se preocupava profundamente
com a forma como essas ideologias proliferam.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
Uma das suas perceções mais profundas
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
era a importância que a linguagem tem
na formação dos nossos pensamentos e opiniões.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
O governo da Oceania de "1984" controla as ações e o discurso do seu povo
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
de formas que são óbvias.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
Todos os seus movimentos e palavras são vigiados e ouvidos
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
e a ameaça do que acontece aos que pisarem o risco
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
é sempre uma ameaça sobre a cabeça.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
Há outras formas de controlo que não são tão óbvias.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
A população é inundada com uma barragem permanente de propaganda
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
feita de factos históricos e de estatísticas
fabricadas pelo Ministério da Verdade.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
O Ministério da Paz é das forças armadas.
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
Os campos de trabalho chamam-se "campos de lazer".
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
Os prisioneiros políticos são detidos e torturados no Ministério do Amor.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Esta ironia deliberada é um exemplo de duplo sentido
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
quando as palavras não são usadas
para transmitir o seu sentido, mas para o corroer,
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
dando cabo das ideias a que se referem.
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
O controlo da linguagem pelo regime vai ainda mais longe,
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
eliminando palavras da língua inglesa
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
para criar o dialeto oficial da Novilíngua,
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
uma coleção de acrónimos, muito limitada, e de simples substantivos
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
sem palavras complexas que encorajem um pensamento variado ou crítico.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Isso tem um efeito na psique a que Orwell chama "Duplipensar",
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
um estado hipnótico de dissonância coletiva
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
em que se é obrigado a alhear-se da sua perceção
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
perante a versão dos acontecimentos ditados oficialmente,
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
tornando o indivíduo totalmente dependente
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
da definição do Estado da própria realidade.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
O resultado é um mundo
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
em que até a privacidade do pensamento é violada,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
em que se pode ser considerado culpado de crime de pensamento,
por falar durante o sono.
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
Manter um diário ou ter uma ligação amorosa
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
é equivalente a um ato subversivo de rebelião.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
Isto pode soar como uma coisa que só acontece em regimes totalitários,
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
mas Orwell estava a avisar-nos da possibilidade de isso ocorrer
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
mesmo em sociedades democráticas.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
É por isso que "autoritário" apenas não corresponde a "orweliano".
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
No seu ensaio, "A política e a língua inglesa",
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
ele descreve técnicas, como o uso de palavras pretensiosas
para projetar autoridade
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
ou para fazer com que atrocidades pareçam aceitáveis,
escondendo-as em eufemismos e estruturas de frases complicadas.
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Mas os abusos de linguagem ainda mais mundanos
podem afetar a forma como pensamos sobre as coisas.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
As palavras que vemos e ouvimos na publicidade diária
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
foram engendradas para nos seduzir e afetar o nosso comportamento,
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
tal como os chavões e os temas de discussão das campanhas políticas
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
que raramente apresentam uma perspetiva mais variada sobre os problemas.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
A forma como usamos frases já feitas
e respostas pescadas das notícias dos "media"
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
ou copiadas na Internet
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
torna fácil andar para a frente sem precisar de pensar muito
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
ou pôr em crítica as nossas conclusões.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
Portanto, da próxima vez que ouvirem alguém usar a palavra "orweliano"
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
prestem bem atenção.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
Se estão a falar do uso enganador e manipulador da linguagem
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
estão no caminho certo.
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
Se estão a falar da vigilância de massas e dum governo intromissor
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
estão a descrever uma coisa autoritária mas não necessariamente orweliana.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
E se a usam como uma palavra versátil para quaisquer ideias de que não gostam,
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
é possível que as suas afirmações sejam mais orwelianas
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
do que aquilo que estão a criticar.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
As palavras têm o poder de formatar o pensamento.
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
A linguagem é a divisa da política,
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
formando a base da sociedade, desde as interações diárias, mais comuns,
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
até aos ideais mais elevados.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Orwell exortou-nos a proteger a nossa linguagem
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
porque, afinal, a nossa capacidade para pensar e comunicar com clareza
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
é o que se ergue entre nós e um mundo
em que a guerra é a paz e a liberdade é escravatura.
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7