What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomira Kaliska Korekta: Rysia Wand
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Oglądając wiadomości lub śledząc politykę,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
można napotkać pojęcie "orwellowski"
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
w tym czy innym kontekście.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Czy zastanowiło cię, co tak naprawdę znaczy
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
albo czemu występuje tak często?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
Termin wywodzi się od nazwiska brytyjskiego pisarza Erica Blaira,
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
znanego pod pseudonimem George Orwell.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
Ze względu na to, że jego słynna powieść "Rok 1984"
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
opisuje ucisk społeczny pod rządami reżimu totalitarnego,
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
określenie "orwellowski" jest często używane jako synonim słowa "autorytarny".
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Jednak stosowanie pojęcia w ten sposób
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
nie tylko nie oddaje w pełni przesłania Orwella,
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
ale niesie również ryzyko tego, przed czym chciał on nas ostrzec.
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
Orwell istotnie sprzeciwiał się wszelkim formom tyranii,
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
spędziwszy większość życia na walce z ruchami antydemokratycznymi,
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
zarówno tymi lewicowymi, jak i prawicowymi.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Ale niepokoił się również tym, jak te ideologie rosną w siłę.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
W szczególności zwrócił uwagę na rolę języka
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
w kształtowaniu naszych myśli i opinii.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
W "Roku 1984" rząd Oceanii kontroluje działania i wypowiedzi obywateli
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
na pewne oczywiste sposoby.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
Każdy ich krok jest obserwowany, każde słowo podsłuchiwane,
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
a groźba tego, co czeka za wykroczenie,
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
nigdy nie słabnie.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
Inne formy kontroli nie są już takie oczywiste.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
Obywatele są bombardowani nieustanną propagandą,
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
składającą się z faktów i statystyk, fabrykowanych przez Ministerstwo Prawdy.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
Ministerstwo Pokoju to w rzeczywistości armia.
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
Obozy pracy nazywane są "miłobozami".
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
Więźniowie polityczni są przetrzymywani i torturowani w Ministerstwie Miłości.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Ta zamierzona ironia jest przykładem dwójmowy,
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
której słowa nie służą do przekazywania prawdziwego sensu, ale do jego podważania,
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
zniekształcając pojęcia, do których się odnoszą.
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
Kontrola języka przez reżim sięga jeszcze dalej,
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
usuwając kolejne słowa,
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
by stworzyć oficjalny dialekt zwany nowomową,
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
będący prymitywnym zbiorem akronimów i prostych surowych rzeczowników,
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
pozbawionych skomplikowanych słów, które umożliwiłyby krytyczne myślenie.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Ten wpływ na psychikę Orwell nazywa "dwójmyśleniem".
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
Jest to hipnotyczny stan dysonansu poznawczego,
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
w którym człowiek musi odrzucić własne postrzeganie
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
i zastąpić je oficjalnie podyktowaną wersją wydarzeń,
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
co całkowicie uzależnia jednostkę
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
od definicji rzeczywistości podyktowanej przez państwo.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
W ten sposób powstał świat,
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
w którym łamana jest nawet prywatność procesu myślowego,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
gdzie można być uznanym za winnego myślozbrodni za mówienie przez sen,
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
a prowadzenie dziennika lub romans
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
stanowią wywrotowy akt rebelii.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
To brzmi jak coś, co ma miejsce jedynie w reżimie totalitarnym,
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
ale Orwell ostrzegał nas, że to może się wydarzyć
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
nawet w demokratycznych społeczeństwach.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
Dlatego "autorytarny" nie równa się "orwellowski".
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
W swoim eseju "Polityka i język angielski"
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
opisał takie techniki,
jak używanie pretensjonalnego słownictwa do kreowania autorytetu
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
lub łagodzenie okrucieństw przez ukrycie ich za eufemizmami
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
oraz zawiłymi konstrukcjami zdań.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Ale i bardziej prozaiczne wykorzystanie języka
może wpływać na sposób myślenia.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
Słowa, codziennie pokazywane i wygłaszane w reklamach,
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
dobrano tak, by zainteresować konsumenta i wpłynąć na jego zachowania
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
W podobny sposób działają slogany i narracje kampanii politycznych,
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
które rzadko przedstawiają najbardziej wyważone spojrzenie na daną kwestię.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
A sposób, w jaki korzystamy ze sztucznych wyrażeń
zaczerpniętych z mediów lub skopiowanych z internetu
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
sprawia, że łatwo je powtarzać
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
bez pogłębionej refleksji i podważania własnych osądów.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
Następnym razem, gdy usłyszysz przymiotnik "orwellowski",
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
zastanów się.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
Jeśli mowa jest o zwodniczym i manipulatywnym użyciu języka,
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
to jest to właściwy trop.
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
Jeśli mowa o masowej kontroli i nadmiernej władzy,
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
to jest to opis czegoś autorytarnego, ale niekoniecznie orwellowskiego.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
A jeśli pojęcie stosowane jest wobec każdej pogardzanej idei
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
to możliwe, że takie wypowiedzi są bardziej orwellowskie
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
niż to, co krytykują.
Słowa posiadają moc kształtowania myśli.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
Język jest walutą polityki,
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
stanowiącą podstawę społeczeństwa
od najzwyklejszych, codziennych interakcji
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
po najwyższe ideały.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Orwell wzywał nas do ochrony języka,
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
bo ostatecznie to zdolność myślenia i komunikacji
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
oddziela nas od świata,
w którym wojna to pokój,
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
a wolność to niewola.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7