What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Lorena Ciutacu
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Dacă urmărești știrile sau te interesează politica,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
probabil ai auzit termenul „orwellian”
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
într-un context sau altul.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Dar te-ai gândit vreodată ce înseamnă cu adevărat
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
sau de ce e atât de folosit?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
Termenul a fost numit după autorul englez Eric Blair,
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
cunoscut după pseudonimul George Orwell.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
Datorită celei mai cunoscute opere a sa, romanul 1984,
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
ce ilustrează societatea opresivă a unui regim totalitar,
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
cuvântul „orwellian” e folosit adesea cu sensul de „totalitar”.
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Dar folosirea termenului în acest sens
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
nu doar că eșuează să transmită mesajul lui Orwell,
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
ci riscă să facă exact lucrul pe care încercă să îl prevină.
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
Orwell era împotriva oricărei forme de tiranie,
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
petrecându-și o mare parte din viață luptând contra forțelor anti-democratice,
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
atât de stânga, cât și dreapta.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Dar era de asemenea preocupat de diseminarea acestor ideologii.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
Una din cele mai profunde observații
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
a fost importanța limbii în formarea gândurilor și opiniilor noastre.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
Guvernul Oceaniei din 1984 controla acțiunile și graiul cetățenilor
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
în moduri evidente.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
Fiecare cuvând și mișcare erau supervizate,
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
iar cei care nu respectau regulile
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
erau în pericol în orice moment.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
Alte forme de control nu erau atât de evidente.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
Populația era inundată cu un baraj constant de propagandă,
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
creat din date istorice și statistici fabricate de Ministerul Adevărului.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
Ministerul Păcii era armata.
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
Taberele de muncă se numeau „tabere ale fericirii”.
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
Prizonierii politici erau închiși și torturați în Ministerul Iubirii.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Această ironie intenționată e un exemplu de dubluvorbă,
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
când cuvintele sunt folosite nu pentru a livra mesajul,
ci pentru a-l submina, alterând astfel chiar ideile la care făceau referire.
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
Controlul asupra limbajului era chiar mai mare,
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
eliminând cuvinte din limba engleză
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
pentru a crea un dialect nou: nouvorba,
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
o colecție limitată de acronime și substantive comune simple,
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
lipsită de cuvintele complexe care ar putea încuraja gândirea critică.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Orwell numea acest efect asupra psihicului: dublugândit,
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
o stare hipnotică de disonanță cognitivă,
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
în care un individ e forțat să renunțe la percepția proprie,
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
în favoarea unor versiuni oficiale dictate,
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
făcând individul complet dependent
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
de definiția Statului asupra realității.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
Rezultatul e o lume
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
în care e violată chiar și intimatea gândurilor,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
unde un individ poate fi vinovat pentru cuvintele spuse în somn,
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
iar întreținerea unui jurnal sau o relație amoroasă
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
sunt considerate acte de rebeliune.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
Aceste lucruri pot părea plauzibile doar în regimurile totalitare,
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
dar Orwell ne avertizează asupra pericolului apariției acestui fenomen
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
chiar și în societățile democratice.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
De asta termenul „totalitar” nu e sinonim cu „orwellian”.
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
În eseul Politică și Limba Engleză, Orwell a descris câteva tehnici,
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
precum folosirea cuvintelor pompoase pentru proiectarea autorității
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
sau raționalizarea atrocităților folosind eufemisme
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
și propoziții întortocheate.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Dar până și abuzurile banale ale limbii pot afecta modul în care gândim.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
Cuvintele văzute și auzite zi de zi în reclame
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
au fost create să te atragă și să-ți afecteze comportamentul,
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
la fel și campaniile politice,
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
ce rareori prezintă cele mai nuanțate perspective ale problemelor.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
Iar modul în care folosim aceste fraze pre-fabricate
și răspunsuri culese din media sau copiate de pe internet
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
ne permit să scăpăm fără să gândim prea mult
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
sau fără să ne punem la îndoială presupunerile.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
Deci, data viitoare când auzi pe cineva folosind cuvântul „orwellian”,
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
fii atent.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
Dacă vorbește de folosirea manipulativă a limbii
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
are dreptate.
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
Dacă vorbește despre supravegherea în masă și un guvern intruziv,
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
atunci descriu ceva totalitar, dar nu neapărat orwellian.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
Iar dacă folosește cuvântul pentru a descrie o idee ce îi displace,
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
e posibil ca părerile lui să fie mai orwelliene
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
decât ceea ce critică.
Cuvintele au puterea de a ne modela gândirea.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
Limbajul e moneda politicii
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
formând baza societății, de la cele mai simple interacțiuni,
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
la cele mai înalte idealuri.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Orwell ne-a îndemnat să ne protejăm limba
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
deoarece abilitatea noastră să gândim și să comunicăm clar
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
e ceea ce stă între noi și o lume unde războiul e pace
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
și libertatea e sclavie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7