What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ikram MEZGHICHE Relecteur: Elise LECAMP
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Si vous regardez les informations ou suivez la politique,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
vous avez sûrement déjà entendu le terme « orwellien »
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
mentionné dans un contexte ou dans un autre.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Mais vous êtes vous déjà demandé ce qu'il signifiait
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
ou pourquoi est-il si souvent utilisé ?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
Ce terme doit son nom à l'auteur britannique Eric Blair
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
connu aussi sous son nom d'écrivain George Orwell
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
Comme son oeuvre la plus connue, le roman «1984 »,
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
décrit une société oppressante sous un gouvernement totalitaire
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
« Orwellien » veut souvent tout simplement dire autoritaire
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Mais en utilisant ce mot ainsi
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
non seulement on perd une partie du sens souhaité pas Orwell,
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
on risque de faire précisément ce contre quoi il nous mettait en garde
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
En effet, Orwell était opposé à toutes formes de tyrannies,
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
passant longtemps de sa vie à combattre les forces anti-démocratiques
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
qu'elles soient de gauche ou de droite.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Mais il était aussi soucieux de la manière dont ce genre d'idéologies proliféraient.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
Et l'une de ses idées les plus profondes
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
était l'importance du rôle du langage
dans le façonnement de nos pensées et de nos opinions.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
Le gouvernement d'Oceania dans « 1984 » contrôle les actions et les paroles
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
avec des moyens parfois évidents.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
Ils surveillent leur moindre mouvement et leur moindre mot,
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
et la menace de ce qu'il arrivera à ceux qui sortiraient du rang
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
plane toujours au-dessus des habitants.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
D'autres formes sont moins évidentes.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
La population est perpétuellement inondée par des flots de propagande
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
basée sur des faits historiques et des statistiques
construites de toute pièce par le Ministère de la vérité
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
Le Ministère de Paix représente l'armée
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
Les camps de travail sont appelés les « camps de la joie »
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
Les prisonniers politiques sont détenus et torturés par le Ministère de l'Amour.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Cette ironie délibérée est un exemple de double discours,
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
les mots ne sont pas utilisés communiquer un message, mais pour le détruire,
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
corrompant les idées mêmes auxquelles ils font références.
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
Le contrôle du régime sur le langage va même plus loin,
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
éliminant les mots venant de l'anglais
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
pour créer le dialecte officiel, la « novlangue »,
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
une collection grossière et limitée d'acronymes et des simples noms concrets.
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
privée de tout mot assez complexe pour encourager une pensée nuancée ou critique.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Ce dialecte a un effet sur la psyché, qu'Orwell appelle la « double pensée »,
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
un état hypnotique de dissonance cognitive
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
dans lequel on est obligé d'ignorer sa propre perception
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
au profit de la version officielle des événements
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
laissant l'individu complètement dépendant
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
de la définition donnée par l'Etat de la réalité elle-même.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
Le résultat est un monde
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
dans lequel même l'intimité du processus de pensée est violée,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
où l'on peut être accusé de « crime de pensée » quand on parle dans son sommeil,
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
et quand tenir un journal ou avoir une relation amoureuse
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
relève d'un acte subversif de rébellion.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
Ceci semble peut-être seulement possible dans des régimes totalitaires,
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
mais Orwell nous mettait en garde sur la possibilité d'une telle menace
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
même dans des sociétés démocratiques.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
Et c'est pourquoi « Orwellien » ne peut pas être réduit au mot « autoritaire ».
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
Dans son essai, « Politics and the English Language »,
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
Il décrit comment utiliser des mots prétentieux pour se donner de l'autorité,
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
ou rendre des choses atroces acceptables en les enterrant sous des euphémismes
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
et des tournures de phrases alambiquées.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Mais de banals abus de langage peuvent affecter la manière dont vous pensez.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
Les mots que vous voyez et entendez tous les jours dans les pub
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
ont été créés pour vous attirer et affecter votre comportement,
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
comme l'ont été les slogans et les idées préfabriquées des campagnes politiques
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
qui représentent rarement les avis les plus nuancés sur les problèmes.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
Et la manière dont nous utilisons des phrases toutes faites et des réponses
glanées dans la presse
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
ou copiées d'internet
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
fait qu'il est facile de s'en sortir sans réfléchir de manière trop approfondie
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
ou remettre en question nos suppositions.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
C'est pourquoi, lorsque vous entendrez quelqu'un utilise le mot "Orwellien",
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
faites bien attention.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
S'il réfère à la manipulation du langage,
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
il est sur la bonne voie.
S'il parle de surveillance des masses et d'un gouvernement intrusif,
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
il décrit quelque chose d'autoritaire, mais pas nécessairement
une situation Orwellienne.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
Et s'il utilise ce mot à tout va, pour décrire des idées qu'il n'aime pas,
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
il est possible que ses déclarations soient plus Orwelliennes
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
que ce qu'il est lui-même en train de critiquer.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
Les mots ont le pouvoir de façonner la pensée.
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
Le langage est la monnaie des hommes politiques,
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
formant les bases de la société, des interactions les plus banales
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
aux idéaux les plus hauts.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Orwell nous exhorte à protéger notre langage
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
car, en définitif, notre capacité à penser et à communiquer clairement
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
est le rempart entre nous et un monde où la guerre est la paix
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
et où la liberté est l'esclavage.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7