What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Ali Hosseini
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
اگر شما خبرها یا سیاست را دنبال کنید
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
احتمالاً درباره لفظ اورولین
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
پیرامون یک موضوع یا چیز دیگری را شنیده‌اید.
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
اما هرگز مکث نکردید و فکر کنید که معنای این واقعا چیست،
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
یا چرا این لفظ زیاد بکار می‌رود؟
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
این لفظ از نویسنده انگلیسی به نام «اریک بلایر» بکار برده می‌شود
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
که با نام مستعار «جرج اورول» می‌نوشت.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
زیرا در مشهورترین کار او، داستان «۱۹۸۴»،
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
که درباره یک جامعه سرکوب شده تحت یک دولت توتالیتر می‌باشد،
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
« اورولین» اغلب به سادگی به معنای استبداد بکار می‌رود.
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
اما استفاده از این لفظ بدین شکل
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
نه تنها برای انتقال کامل پیام اورول ناتوان و غیر موفق هست،
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
بلکه ریسک انجام دقیقاً همان چیزی که او سعی داشت درباره‌اش هشداردهد، وجود دارد.
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
بدون شک اورول با هرگونه ظلم وستم مخالف بود،
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
و بیشتر عمرش را در مبارزه علیه نیروهای مخالف آزادی و دموکراسی
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
در دو جناح سیاسی چپ و راست صرف کرد.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
اما او عمیقاً نگران تکثر در این ایدئولوژی‌ها بود.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
و یکی از عمیق‌ترین بینش‌های او
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
اهمیت به این موضوع است که زبان شکل دهنده تفکر و دیدگاه‌های ما است.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
دولت «۱۹۸۴» اوشنین (اقیانوسیه‌ها) رفتار و حرفهای مردم را
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
به روش‌های آشکاری کنترل می‌کند.
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
هر حرکت و هر حرف مردم دیده و شنیده می‌شود،
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
و ترس اتفاقات ناگوار برای کسانی که از خط قرمز خارج شوند
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
همواره وجود دارد.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
شکل‌های دیگر کنترل خیلی آشکار و واضح نیستند.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
جمعیت در زیر مجموعه‌ی ثابت و دائمی از تبلیغات فرو رفته‌اند
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
که توسط وزرات حقیقت از حقایق و آمارهای تاریخی ساخته شده‌اند.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
وزارت صلح، سازمانی نظامی هست.
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
اردوگاه‌های کار «اردوگاه‌های شادی» خوانده می‌شوند.
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
زندانیان سیاسی در وزارت عشق بازداشت و شکنجه می‌شدند.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
این تناقض آگاهانه، مثالی از صحبت‌های دوگانه است،
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
وقتی از واژه‌ها برای انتقال معنا نیستند بلکه از بین برنده مفهوم آنها هستند،
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
و ایده‌ای که منسوب به آنهاست را تخریب کند.
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
حکومت حتی زبان را بیشتر کنترل می‌کند،
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
و واژه هایی را از انگلیسی حذف می‌کند
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
تا گویش رسمی برای زبان سیاسی بیآفریند،
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
از یک مجموعه محدودی از واژه های اختصاری و اسم ذات ساده
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
که در آن کلمات پیچیده‌ای کافی برای تشویق تفکری متنوع یا انتقادی وجود نداشته باشد.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
این بر روان (مردم) اثر دارد که اورول آن را « تفکردوگانه» می‌نامد،
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
یک حالت هیپنوتزیم از افکار متناقض
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
که فرد را وا می‌دارد تا نسبت به درک خود در مقابل
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
نسخه دیکته شده از حوادت توسط دولت بی توجه باشد،
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
و فرد را کاملا وابسته
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
به قرائت دولت از واقعیت بار می‌آورد.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
نتیجه آن جهانی است
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
که حتی حریم خصوصی تفکر فرد نقض می‌شود،
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
ممکن است فرد با حرف‌هایی که در خواب می‌زند یک بزه‌ کار فکری شناخته شود،
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
و نوشتن یک دفتر خاطرات روزانه یا یا داشتن یک معشوق
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
برابر یک عمل خرابکارانه از شورش هستند.
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
شاید به نظر آید که این تنها در رژیم‌های توتالیتر رخ می‌دهد،
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
اما اورول به ما این اخطار را می‌دهد که پتانسیل اینکه این موضوع
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
حتی در جوامع دموکراتیک هم رخ دهد هست.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
و به همین دلیل هست که «اقتدارگرا» به تنهایی نمی‌تواند «اورولین» را ایجاد کند.
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
او در مقاله خود به «سیاست و زبان انگلیسی» ِ
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
روش‌هایی را مانند استفده از واژه‌های پرمدعا برای پروژه اقتدار توصیف می‌کند،
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
و یا با قابل قبول نمودن جنایات را با پنهان کاری در حسن تعابیر
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
و با بکار گیری جملات پیچیده توضیح می‌دهد.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
اما حتی سوء استفاده بیشتراز زبان می تواند شیوه تفکر ما را درباره همه چیز تغییر دهد.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
واژه هایی که شما در تبلیغات روزانه می‌بینید و می‌شنوید
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
طوری طراحی شدند که بر شما وارد و بر رفتار شما اثر بگذارند،
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
به صورت نوارهای صوتی کوتاه و یا سخنرانی‌های کوتاه‌ یک کمپین سیاسی
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
که به ندرت دیدگاه متفاوت در مورد مسائل نشان می‌دهند.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
و استفاده ما از عبارات آماده و پاسخ‌های موجود از گزارش‌های رسانه‌ای،
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
و یا صحبت‌های اینترنتی
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
راه را برای دور شدن از تفکر عمیق و ژرف
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
یا زیرسؤال بردن فرضیات شما آسان می‌سازد.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
بنابراین بار دیگر که واژه اورولین را شنیدید،
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
به دقت توجه کنید.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
اگر آنها در مورد فریبکاری و دستکاری در زبان صحبت می‌کنند،
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
آنها در مسیر درست هستند.
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
اگر درباره نظارت جمعی و دولت‌های فضول صحبت می‌کنند،
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
آنها موضوع اقتدارگرایی را توضیح می‌دهند که نه لزوماً اورولین نیست.
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
اگر آن را واژه‌ای جامع برای ایده‌هایی که دوست ندارند بکار می‌برند،
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
این امکان وجود دارد که اظهارات آنها به اورولین نزدیک باشد
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
هر چند اگر آنها در حال انتقاد باشند.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
واژه‌ها قدرت شکل دهی به افکار را دارند.
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
زبان، پول رایج سیاست است،
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
که پایه‌های اجتماع را از شایع ترین، تعاملات روزمره
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
به بالاترین ایده‌ها شکل می‌دهد.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
اورول ما را وادار می‌کند که از زبانمان محافظت کنیم
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
چرا که در نهایت توانایی ما برای فکرکردن و برقراری ارتباط روشن
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
چیزی است که بین ما و دنیایی می‌ایستد که در آن جنگ، صلح است
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
و آزادی، بردگی است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7