What "Orwellian" really means - Noah Tavlin

3,209,248 views ・ 2015-10-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Gaeta Revisore: Gaia Giaccone
00:06
If you've watched the news or followed politics
0
6342
3021
Guardando i notiziari o seguendo la politica,
00:09
chances are you've heard the term Orwellian
1
9363
2476
probabilmente avrai sentito il termine "orwelliano" infilato in vari contesti.
00:11
thrown around in one context or another.
2
11839
2995
00:14
But have you ever stopped to think about what it really means,
3
14834
2987
Ma ti sei mai fermato a riflettere sul suo vero significato
00:17
or why it's used so often?
4
17821
2604
o sul perché venga usato così spesso?
00:20
The term was named after British author Eric Blair
5
20425
3050
Il termine deriva dal nome dello scrittore britannico Eric Blair,
00:23
known by his pen name George Orwell.
6
23475
3408
conosciuto con lo pseudonimo di George Orwell.
00:26
Because his most famous work, the novel "1984,"
7
26883
3477
Dato che la sua opera più famosa, il romanzo "1984",
00:30
depicts an oppressive society under a totalitarian government,
8
30360
4017
ritrae una società oppressiva governata da un regime totalitario,
00:34
"Orwellian" is often used simply to mean authoritarian.
9
34377
4527
"orwelliano" viene spesso usato semplicemente per dire "autoritario".
00:38
But using the term in this way
10
38904
1904
Tuttavia, usare il termine in questo modo
00:40
not only fails to fully convey Orwell's message,
11
40808
3111
non solo non esprime pienamente il messaggio di Orwell,
00:43
it actually risks doing precisely what he tried to warn against.
12
43919
6236
ma rischia di fare proprio quello contro cui l'autore voleva mettere in guardia.
Orwell, infatti, si opponeva a qualunque forma di tirannia,
00:50
Orwell was indeed opposed to all forms of tyranny,
13
50155
3449
00:53
spending much of his life fighting against anti-democratic forces
14
53604
3621
e ha investito gran parte della sua vita nella lotta alle forze anti-democratiche
00:57
of both the left-wing and the right.
15
57225
3305
sia di destra che di sinistra.
01:00
But he was also deeply concerned with how such ideologies proliferate.
16
60530
5183
Ma era anche molto interessato al modo in cui tali ideologie proliferano.
01:05
And one of his most profound insights
17
65713
1893
E una delle sue intuizioni più profonde
01:07
was the importance that language plays in shaping our thoughts and opinions.
18
67606
6106
è stata quella sull'importante ruolo che la lingua gioca
nel dare forma a pensieri e opinioni.
01:13
The government of "1984"'s Oceania controls its people's actions and speech
19
73712
5623
Il governo dell'Oceania di "1984"
controlla le azioni e i discorsi delle persone in modo esplicito.
01:19
in some ways that are obvious.
20
79335
3245
01:22
Their every move and word is watched and heard,
21
82580
3823
Ogni mossa e ogni parola viene spiata e origliata,
01:26
and the threat of what happens to those who step out of line
22
86403
2959
e la minaccia di ciò che accade a coloro che escono dai binari
01:29
is always looming overhead.
23
89362
3851
incombe sempre.
01:33
Other forms of control are not so obvious.
24
93213
3601
Altre forme di controllo non sono altrettanto evidenti.
01:36
The population is inundated with a constant barrage of propaganda
25
96814
3853
La popolazione è investita da una continua raffica di propaganda
01:40
made up of historical facts and statistics manufactured in the Ministry of Truth.
26
100667
7266
costituita da
fatti storici e statistiche
create dal Ministero della Verità.
01:47
The Ministry of Peace is the military.
27
107933
3113
Il Ministero della Pace detiene il potere militare.
Il campi di lavoro sono chiamati "svagocampi".
01:51
Labor camps are called "Joycamps."
28
111046
2926
01:53
Political prisoners are detained and tortured in the Ministry of Love.
29
113972
5835
I prigionieri politici sono rinchiusi e torturati nel Ministero dell'Amore.
01:59
This deliberate irony is an example of doublespeak,
30
119807
3838
Questa deliberata ironia è un esempio di linguaggio ambiguo:
02:03
when words are used not to convey meaning but to undermine it,
31
123645
4367
le parole vengono usate non per esprimere un significato,
ma per indebolirlo, corrompendo le idee stesse alle quali si riferiscono.
02:08
corrupting the very ideas they refer to.
32
128012
4207
Il controllo sulla lingua da parte del regime va ancora oltre,
02:12
The regime's control of language goes even further,
33
132219
2817
con l'eliminazione di parole dalla lingua inglese
02:15
eliminating words from the English language
34
135036
2094
02:17
to create the official dialect of Newspeak,
35
137130
3372
e la creazione del dialetto ufficiale della "Neolingua",
02:20
a crudely limited collection of acronyms and simple concrete nouns
36
140502
4341
un insieme brutalmente limitato di acronimi e semplici nomi concreti
02:24
lacking any words complex enough to encourage nuanced or critical thought.
37
144843
6070
che manca di qualunque parola abbastanza complessa
da incoraggiare il pensiero critico o elaborato.
02:30
This has an effect on the psyche Orwell calls, "Doublethink,"
38
150913
4231
Tutto ciò ha un effetto sulla psiche che Orwell chiama "Bipensiero",
02:35
a hypnotic state of cognitive dissonance
39
155144
2308
uno stato ipnotico di dissonanza cognitiva
02:37
in which one is compelled to disregard their own perception
40
157452
3381
in cui si è costretti a ignorare la propria percezione
02:40
in place of the officially dictated version of events,
41
160833
3747
a favore della versione degli eventi dettata ufficialmente,
02:44
leaving the individual completely dependent
42
164580
2159
rendendo l'individuo completamente dipendente
02:46
on the State's definition of reality itself.
43
166739
4158
dalla definizione della realtà stessa da parte dello Stato.
02:50
The result is a world
44
170897
1182
Il risultato è un mondo
02:52
in which even the privacy of one's own thought process is violated,
45
172079
4529
in cui perfino la privacy del proprio pensiero viene violata,
02:56
where one may be found guilty of thoughtcrime by talking in their sleep,
46
176608
5653
in cui si può essere accusati di psicoreato parlando nel sonno,
03:02
and keeping a diary or having a love affair
47
182261
2626
e in cui tenere un diario o avere una relazione amorosa
03:04
equals a subversive act of rebellion.
48
184887
5200
equivale a un sovversivo atto di ribellione.
Potrebbe sembrare qualcosa che può accadere solo in regimi totalitari,
03:10
This might sound like something that can only happen in totalitarian regimes,
49
190087
5403
03:15
but Orwell was warning us about the potential for this occurring
50
195490
3468
ma Orwell ci mette in guardia dalla possibilità che ciò accada
03:18
even in democratic societies.
51
198958
3338
perfino nelle società democratiche.
03:22
And this is why "authoritarian" alone does not "Orwellian" make.
52
202296
6326
Ed ecco perché "autoritario", da solo, non rende il significato di "orwelliano".
03:28
In his essay, "Politics and the English Language,"
53
208622
2659
Nel suo saggio, "La politica e la lingua inglese",
03:31
he described techniques like using pretentious words to project authority,
54
211281
4475
Orwell descrive tecniche come l'usare parole pretenziose per ispirare autorità,
03:35
or making atrocities sound acceptable by burying them in euphemisms
55
215756
4141
o il rendere le atrocità accettabili nascondendole in eufemismi
03:39
and convoluted sentence structures.
56
219897
2951
e strutture sintattiche contorte.
03:42
But even more mundane abuses of language can affect the way we think about things.
57
222848
4818
Ma perfino i più comuni abusi sulla lingua
possono influenzare il modo in cui pensiamo.
03:47
The words you see and hear in everyday advertising
58
227666
3115
Le parole che vediamo e sentiamo nella pubblicità tutti i giorni
03:50
have been crafted to appeal to you and affect your behavior,
59
230781
5071
sono state confezionate per attirarci e influenzare il nostro comportamento,
03:55
as have the soundbites and talking points of political campaigns
60
235852
4186
così come le citazioni e gli slogan delle campagne politiche
04:00
which rarely present the most nuanced perspective on the issues.
61
240038
4879
che raramente presentano delle prospettive articolate sulle questioni.
04:04
And the way that we use ready-made phrases and responses gleaned from media reports
62
244917
4908
E il modo in cui usiamo frasi e risposte già pronte,
prese dai media o copiate da internet
04:09
or copied from the Internet
63
249825
2093
04:11
makes it easy to get away with not thinking too deeply
64
251918
3560
ci permette di cavarcela senza dover pensare troppo approfonditamente
04:15
or questioning your assumptions.
65
255478
2956
o mettere in dubbio le nostre supposizioni.
04:18
So the next time you hear someone use the word Orwellian,
66
258434
2890
La prossima volta che senti qualcuno usare la parola "orwelliano",
04:21
pay close attention.
67
261324
1828
presta molta attenzione.
04:23
If they're talking about the deceptive and manipulative use of language,
68
263152
3436
Se stanno parlando dell'uso ingannevole e manipolativo della lingua,
04:26
they're on the right track.
69
266588
2479
allora sono sulla strada giusta.
Se parlano di controllo di massa e governo invasivo,
04:29
If they're talking about mass surveillance and intrusive government,
70
269067
3307
04:32
they're describing something authoritarian but not necessarily Orwellian.
71
272374
5767
stanno descrivendo qualcosa di autoritario ma non necessariamente orwelliano.
E se lo usano come una parola dai mille usi per qualunque idea non approvino,
04:38
And if they use it as an all-purpose word for any ideas they dislike,
72
278141
4207
04:42
it's possible their statements are more Orwellian
73
282348
3699
è possibile che le loro affermazioni siano più orwelliane
04:46
than whatever it is they're criticizing.
74
286047
4272
di ciò che stanno criticando.
04:50
Words have the power to shape thought.
75
290319
1839
Le parole hanno il potere di plasmare il pensiero.
04:52
Language is the currency of politics,
76
292158
3817
La lingua è la moneta della politica,
04:55
forming the basis of society from the most common, everyday interactions
77
295975
3886
e forma la base della società, dalle interazioni più comuni e quotidiane,
04:59
to the highest ideals.
78
299861
2956
ai più alti ideali.
05:02
Orwell urged us to protect our language
79
302817
2758
Orwell ci esortava a proteggere la nostra lingua
05:05
because ultimately our ability to think and communicate clearly
80
305575
3730
perché, alla fine, la nostra abilità di pensare e comunicare in modo chiaro
05:09
is what stands between us and a world where war is peace
81
309305
4076
è ciò che si frappone tra noi e un mondo in cui la guerra è pace
05:13
and freedom is slavery.
82
313381
2538
e la libertà è schiavitù.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7