Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Кімната Мері: Філософський уявний експеримент -- Елеонор Нельсен

4,275,672 views

2017-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Кімната Мері: Філософський уявний експеримент -- Елеонор Нельсен

4,275,672 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Уявіть собі блискучого нейробіолога, яку звати Мері.
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
Мері живе в чорно-білій кімнаті,
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
вона читає лише чорно-білі книги,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
на її екрані відображаються тільки чорно-білі кольори.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Та хоча вона ніколи не бачила кольорів, Мері є експертом кольорового зору
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
і знає все, що було коли-небудь відкрито у його фізиці та біології.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Вона знає, як хвилі світла різної довжини
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
стимулюють три типи колбочок в сітківці,
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
і вона знає, як електричні сигнали
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
доходять до оптичного нерву в мозку.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Там вони створюють шаблони нейронної активності,
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
які відповідають мільйонам кольорів, які люди можуть відрізнити.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Тепер уявіть, що одного дня,
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
чорно-білий екран Мері ламається,
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
і яблуко стає кольоровим.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Вперше,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
вона може побачити те, про що їй відомо вже роками.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Чи вона дізналась щось нове?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
Чи була якась прогалина в її знаннях про сприйняття кольору?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
Філософ Френк Джексон запропонував цей уявний експеримент
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
під назвою "кімната Мері" в 1982.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Він стверджував, якщо Мері вже знала всі фізичні факти про кольоровий зір
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
і сприйняття кольору все ще зможе показати їй щось нове,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
то такий психічний стан як сприйняття кольору
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
не можна буде описати цілковито фізичними фактами.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
Уявний експеримент із кімнатою Мері
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
описує те, що філософи звуть доказом знання,
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
що існують нефізичні властивості та знання,
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
які можна осягнути лише через свідомий досвід.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
Доказ знання суперечить теорії фізикалізму,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
яка говорить, що все, в тому числі і психічні стани,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
має фізичне пояснення.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Почувши історію Мері, більшість людей
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
інтуїтивно очевидним буде вважати, що факт сприйняття кольору власними очима
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
буде цілком різнитись від знань про нього.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
Таким чином, у кольорового зору має бути якась властивість,
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
яка виходить за рамки його фізичного опису.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
Доказ знання, це не лише про кольоровий зір.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
Кімната Мері використовує кольоровий зір, щоб показати свідомий досвід.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Якщо фізична наука не може повністю пояснити кольоровий зір,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
то, можливо, вона не зможе і повністю пояснити інші свідомі відчуття.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Наприклад, ми знаємо кожну фізичну деталь
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
про структуру та функції мозку якоїсь людини,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
та досі не розуміємо, як це відчувати себе тією людиною.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Ці непередавані відчуття мають властивості під назвою кваліа,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
суб'єктивні якості, які ви не можете точно описати чи виміряти.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Кваліа є унікальним для людини, яка їх відчуває,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
такі як жага,
02:51
being in love,
48
171714
1220
закоханість
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
чи нудьга.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Фізичні факти не можна цілком пояснити цими фізичними фактами.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Зацікавлені штучним розумом філософи
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
використовували доказ знання,
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
щоб створити теорії того, що відтворення фізичного стану
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
не обов'язково означає відтворення відповідного психічного стану.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Іншими словами,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
створення комп'ютера, який імітуватиме функції кожного нейрону
03:16
of the human brain
57
196304
1412
людського мозку
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
не обов'язково означає створення свідомого комп'ютеризованого мозку.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Не всі філософи згодні, що експеримент з кімнатою Мері корисний.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Деякі стверджують, що її величезні знання кольорового зору
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
дозволили б їй відтворити той же самий психічний стан,
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
коли бачиш колір власними очима.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
Поломка екрану не покаже їй нічого нового.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Інші говорять, що її знання ніколи не були комплексними,
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
оскільки в їх основі лежать ті фізичні факти,
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
які можна передати словами.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Через довгі роки після своєї пропозиції
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Джексон, власне, змінив свою позицію щодо свого уявного експерименту.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Він вирішив, що навіть коли Марія побачить червоний колір,
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
це все ще відповідатиме виміряним фізичним актам в мозку,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
не невідомим кваліа за межами фізичного пояснення.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Та досі немає чіткої відповіді
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
на питання, чи дізнається Мері щось нове,
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
коли вона побачить яблуко.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Чи існують фундаментальні межі наших знань
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
того, що ми не можемо відчути?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Чи означає це, що існують певні аспекти Всесвіту,
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
які постійно будуть за межами нашого розуміння?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Чи дозволять нам наука та філософія подолати обмеженість нашого розуму?
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7