Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen
メアリーの部屋:哲学的な思考実験 ― エレノア・ネルソン
4,275,672 views ・ 2017-01-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist
named Mary.
0
7179
3970
メアリーという天才神経科学者を
想像して下さい
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
メアリーは白と黒の部屋に住んでいます
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
彼女は白と黒の本だけを読み
00:16
and her screens only display
black and white.
3
16220
4360
画面は白と黒だけを映します
00:20
But even though she has never seen color,
Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
色を見たことがないのに
メアリーは色覚の専門家で
00:26
and knows everything ever discovered
about its physics and biology.
5
26160
5061
今までに発見された色覚に関する物理学や
生物学について 何でも知っています
00:31
She knows how different
wavelengths of light
6
31221
2200
彼女は 様々な波長の光が
00:33
stimulate three types of cone cells
in the retina,
7
33421
3421
網膜の3種類の錐体細胞をどう刺激するかや
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
電気信号がどのように
視神経を伝わり
00:38
travel down the optic nerve
into the brain.
9
38601
4220
脳まで届くかを知っています
00:42
There, they create patterns
of neural activity
10
42821
2411
そこで信号は
ほとんどの人間が見分けられる―
00:45
that correspond to the millions
of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
何百万の色に対応する
神経活動のパターンを作ります
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
再び想像して下さい
00:52
Mary's black and white screen
malfunctions
13
52192
2610
ある日メアリーの白黒画面が故障して
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
りんごがカラーで表示されます
00:57
For the first time,
15
57580
1111
メアリーは
00:58
she can experience something
that she's known about for years.
16
58691
4811
何年も 知識として知っていた事を
初めて経験することができます
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
彼女は何か新しい事を
学ぶのでしょうか?
01:05
Is there anything about perceiving color
that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
色の知覚に関し 知識で捉えられていなかった
何か新しい認識が得られるのでしょうか?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed
this thought experiment,
19
70342
3149
1982年に哲学者のフランク・ジャクソンは
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
この「メアリーの部屋」という
思考実験を提案しました
01:17
He argued that if Mary already knew
all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
メアリーが色覚の物理的な事実を
既に 全て知っていたにもかかわらず
01:21
and experiencing color still teaches
her something new,
22
81312
3410
色を体験することで
何か新しい事を得られるなら
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
色の知覚と同じく 精神状態も
01:27
can't be completely described
by physical facts.
24
87462
4251
物理的な事実によって完全には
説明できないと 彼は主張しました
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
メアリーの部屋の思考実験は
01:33
describes what philosophers call
the knowledge argument,
26
93492
4000
哲学者が「知識論証」と呼ぶものを指します
01:37
that there are non-physical properties
and knowledge
27
97492
2549
意識体験を通してしか発見できない―
01:40
which can only be discovered
through conscious experience.
28
100041
4811
非物理的な特性や知識があるということです
01:44
The knowledge argument contradicts
the theory of physicalism,
29
104852
3172
知識論証は
01:48
which says that everything,
including mental states,
30
108024
2579
精神状態を含めて 何でも
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
物理的に説明できるという
物理主義を否定します
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
メアリーの話を聞いた人々の大半は
01:55
it seems intuitively obvious
that actually seeing color
33
115813
3670
実際に色を見る事が
色について学ぶ事と全く違うのは当然だと
01:59
will be totally different
than learning about it.
34
119483
3580
直観的に考えるでしょう
02:03
Therefore, there must be some quality
of color vision
35
123063
2994
従って 色覚には
物理的な説明を越える特性が
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
存在するにちがいありません
02:09
The knowledge argument isn't just
about color vision.
37
129303
3519
知識論証は 色覚についてだけではありません
02:12
Mary's room uses color vision
to represent conscious experience.
38
132822
5573
メアリーの部屋は 意識体験を
代表するものとして色覚を使います
02:18
If physical science can't entirely
explain color vision,
39
138395
3318
物質的な科学が
色覚を完全には説明できないなら
02:21
then maybe it can't entirely explain
other conscious experiences either.
40
141713
5131
他の意識体験も
完全には説明できないかもしれません
02:26
For instance, we could know every
physical detail
41
146844
2460
例えば他人の脳の構造や機能の
02:29
about the structure and function
of someone else's brain,
42
149304
3420
細部まで全部
物理的には知っていたとしても
02:32
but still not understand
what it feels like to be that person.
43
152724
5070
その人であるという事が どんな感じかは
理解できないでしょう
02:37
These ineffable experiences
have properties called qualia,
44
157794
4613
これらの言葉に表せない体験には
「クオリア」という
02:42
subjective qualities that you can't
accurately describe or measure.
45
162407
5258
正確に説明したり測ったりできない
主観的な性質があります
02:47
Qualia are unique to the person
experiencing them,
46
167665
2804
クオリアはそれを体験している
その人独自のものです
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
かゆみを感じたり
02:51
being in love,
48
171714
1220
愛する事や
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
つまらないと感じる事などです
02:54
Physical facts can't completely explain
mental states like this.
50
174734
4003
物理的な事実は このような精神状態を
完全には説明することができません
02:58
Philosophers interested
in artificial intelligence
51
178737
3448
人工知能に興味を持っている哲学者は
物理的状態を再現する事が
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
それに対応する精神状態を
03:03
to theorize that recreating
a physical state
53
183985
2730
必ずしも再現するものではない事を
理論化するために
03:06
won't necessarily recreate
a corresponding mental state.
54
186715
4660
知識論証を使ってきました
03:11
In other words,
55
191375
1281
言い換えると
03:12
building a computer which mimicked
the function of every single neuron
56
192656
3648
人間の脳のニューロン1つ1つの
機能を模倣したコンピュータを作っても
03:16
of the human brain
57
196304
1412
03:17
won't necessarily create a conscious
computerized brain.
58
197716
4949
それが意識を兼ね備えた脳には
必ずしもならないという事です
03:22
Not all philosophers agree that
the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
全ての哲学者が メアリーの部屋の実験を
有用だと同意しているわけではありません
03:26
Some argue that her extensive knowledge
of color vision
60
206927
2909
色覚に関する彼女の広範な知識は
03:29
would have allowed her to create
the same mental state
61
209836
2800
実際に色を見る事により生み出されるのと
同じ精神状態を
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
もたらすことができただろうと
主張する哲学者達もいます
03:35
The screen malfunction wouldn't
show her anything new.
63
215446
4209
彼女は画面の故障によって
何も新しいものは見ないというわけです
03:39
Others say that her knowledge
was never complete in the first place
64
219655
3290
他の哲学者達は 彼女の知識は
初めから完全ではなかったと言います
03:42
because it was based only
on those physical facts
65
222945
2871
なぜなら彼女の知識は
言葉で伝達可能な
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
物理的事実だけに
基づいたものだったからです
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
この提言から数年後
03:50
Jackson actually reversed his own
stance on his thought experiment.
68
230085
3741
ジャクソンはこの思考実験についての
自身のスタンスを 実際覆しています
03:53
He decided that even
Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
彼は 赤を見るというメアリーの体験さえ
03:56
still does correspond to a measurable
physical event in the brain,
70
236886
4840
物理学では説明しきれない
不可知なクオリアにではなく
04:01
not unknowable qualia beyond
physical explanation.
71
241726
3831
脳内の測定可能な物理的出来事に
対応して生じるのだと結論付けました
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
しかし メアリーがりんごを見た時
04:07
to the question of whether Mary would
learn anything new
73
247637
3400
新しい事を何か学ぶかという質問に対しての
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
明確な答えはまだありません
04:12
Could it be that there are fundamental
limits to what we can know
75
252866
3110
私達が体験できない事について
知るということに
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
根本的な限界は存在するのでしょうか?
04:18
And would this mean there are certain
aspects of the universe
77
258917
3031
そしてそれは
私達の理解を超える宇宙の側面が
04:21
that lie permanently beyond
our comprehension?
78
261948
3390
永久に存在する事を
意味するのでしょうか?
04:25
Or will science and philosophy allow
us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
もしくは科学と哲学によって私達は
知性の限界に打ち勝てるのでしょうか?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。