Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

4,279,622 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Alba Paz Castro Reviewer: traduceTED USC
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Imaxina unha neurocientífica brillante que se chama Mary.
María vive nun cuarto branco e negro,
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
só le libros brancos e negros
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
e nas súas pantallas só se ve en branco e negro.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Mais aínda que nunca vise as cores, Mary é unha experta na visión en cor
e sabe todo o que se descubriu sobre a súa física e bioloxía.
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Sabe como as diferentes lonxitudes de onda da luz
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
estimulan tres tipos de células cono na retina
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
e sabe como os sinais eléctricos
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
viaxan polo nervio óptico ata o cerebro.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Alí, crean padróns de actividade neuronal
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
que se corresponden cos millóns de cores que a maioría de humanos poden distinguir.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Agora imaxina que, un día,
a pantalla branca e negra de Mary falla
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
e aparece unha mazá en cor.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Por primeira vez,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
pode experimentar algo que sabe dende hai anos.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Aprendería algo novo?
Hai algo sobre a percepción da cor que non coñeza xa?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
O filósofo Frank Jackson propuxo este experimento mental,
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
chamado o cuarto de Mary, en 1982.
El afirmaba que, se Mary xa coñecía todos os feitos físicos da visión a cor
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
e experimentar a cor lle ensinaba algo novo,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
logo os estados mentais, como a percepción da cor,
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
non se poderían describir por completo polos feitos físicos.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
O experimento do cuarto de Mary
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
describe o que os filósofos chaman o argumento do coñecemento,
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
que existen propiedades non físicas e coñecemento
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
que só se descobren coa experiencia consciente.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
O argumento do coñecemento contradí a teoría do fisicalismo,
que di que todo, incluso os estados mentais,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
ten unha explicación física.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Á maioría dos que oen a historia de Mary
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
parécelles obvio que ver a cor
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
é totalmente diferente a aprender sobre ela e,
polo tanto, debe haber algunha calidade da visión a cor
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
que transcenda á súa descrición física.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
O argumento do coñecemento non é só sobre a visión a cor.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
O cuarto de Mary usa a visión a cor para representar a experiencia consciente.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Se a ciencia física non pode explicar todo sobre a visión a cor,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
quizais tampouco poida explicar de todo outras experiencias conscientes.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Por exemplo, poderiamos saber cada detalle físico
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
sobre a estrutura e a función cerebral de alguén,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
pero seguir sen entender o que se sente ao ser esa persoa.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Estas experiencias inefables teñen propiedades chamadas qualia,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
calidades subxectivas que non se poden describir nin medir con precisión.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Os qualia son únicos para quen os experimenta,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
como sentir algún proído,
02:51
being in love,
48
171714
1220
namorar
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
ou aburrirse.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Os feitos físicos non poden explicar estes estados mentais.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Os filósofos interesados na intelixencia artificial
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
usaron o argumento do coñecemento
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
para teorizar que recrear un estado físico
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
non necesariamente recreará o estado mental correspondente.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Noutras palabras,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
construír un computador que imite a función de cada neurona
03:16
of the human brain
57
196304
1412
do cerebro humano
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
non necesariamente crearía un cerebro consciente computarizado.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Non todos os filósofos están de acordo con que este experimento sexa útil.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Algúns din que o seu amplo coñecemento da visión a cor
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
permitiríalle crear o mesmo estado mental
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
que se produce ao ver a cor.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
O fallo da pantalla non lle mostraría nada novo.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Outros din que o seu coñecemento nunca foi completo
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
porque está baseado só nos feitos físicos
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
que poden transmitirse con palabras.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Anos despois de propoñelo,
Jackson mudou a súa postura sobre o seu experimento mental.
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Decidiu que mesmo a experiencia de Mary de ver o vermello
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
se corresponde cun evento físico medible no cerebro,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
non un qualia misterioso máis aló da explicación física.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Porén, aínda non hai unha resposta definitiva
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
para a pregunta de se Mary aprendería algo novo
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
ao ver a mazá.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Será que hai límites fundamentais do que podemos saber
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
sobre algo que non podemos experimentar?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Significaría isto que hai certos aspectos do universo
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
que estarán sempre máis aló da nosa comprensión?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Ou permitirannos a ciencia e a filosofía superar as limitacións da nosa mente?
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7