Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

4,267,973 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Baranzoni Revisore: Wardy 48
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Immaginate una brillante neuroscienziata di nome Mary.
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
Mary vive in una stanza in bianco e nero,
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
legge solo libri in bianco e nero,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
e ha schermi che mostrano tutto in bianco e nero.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Anche se non ha mai visto i colori, Mary è un’esperta della visione dei colori
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
e conosce tutto ciò che è mai stato scoperto sulla sua fisica e biologia.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Sa come le diverse lunghezze d’onda della luce
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
stimolano tre tipi diversi di coni nella retina,
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
e sa come i segnali elettrici
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
viaggiano nel nervo ottico fino al cervello.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Là, creano schemi di attività neurale
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
corrispondenti ai milioni di colori che quasi tutti gli umani possono distinguere.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Ora, immaginate che un giorno,
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
lo schermo in bianco e nero di Mary abbia un guasto
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
e mostri una mela a colori.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Per la prima volta,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
può fare esperienza di qualcosa che di cui sapeva per anni.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Impara qualcosa di nuovo?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
C’è qualcosa nella percezione del colore che non è compreso nella sua conoscenza?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
Il filosofo Frank Jackson propose questo esperimento mentale,
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
chiamato “La Stanza di Mary”, nel 1982.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Sostenne che se Mary conosceva già ogni dato fisico sulla visione dei colori,
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
e fare esperienza del colore le insegna comunque qualcosa di nuovo,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
allora gli stati mentali, come la percezione del colore,
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
non possono essere completamente descritti da dati fisici.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
L’esperimento mentale della stanza di Mary
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
descrive ciò che i filosofi chiamano l’argomento della conoscenza,
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
cioè che ci sono proprietà e conoscenze non-fisiche
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
che possono essere scoperte solo attraverso l’esperienza cosciente.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
L’argomento della conoscenza contraddice la teoria del fisicalismo,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
la quale sostiene che tutto, stati mentali inclusi,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
abbia una spiegazione fisica.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Solitamente, sentendo la storia di Mary
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
sembra intuitivamente ovvio che vedere di fatto il colore
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
sia totalmente diverso da impararlo studiandolo.
Quindi, deve esserci qualche qualità nella visione a colori
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
che trascende la sua descrizione fisica.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
L’argomento della conoscenza non riguarda solo la visione dei colori.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
La stanza di Mary usa la visione a colori per rappresentare l’esperienza cosciente.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Se la scienza fisica non può spiegare interamente la visione a colori,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
allora forse non può neppure spiegare interamente altre esperienze coscienti.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Ad esempio, potremmo conoscere ogni dettaglio fisico
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
sulla struttura e sulla funzione del cervello di qualcun altro,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
ma non capire comunque cosa si prova a essere quella persona.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Queste esperienze ineffabili hanno delle proprietà chiamate qualia,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
qualità soggettive che non si possono descrivere o misurare accuratamente.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Le qualia sono uniche alla persona che ne fa esperienza,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
come avere una smania,
02:51
being in love,
48
171714
1220
essere innamorati,
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
o sentirsi annoiati.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
I dati fisici non possono spiegare completamente stati mentali come questi.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
I filosofi interessati nell’intelligenza artificiale
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
hanno usato l’argomento della conoscenza
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
per teorizzare il fatto che ricreare uno stato fisico
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
non ricreerà necessariamente uno stato mentale corrispondente.
03:11
In other words,
55
191375
1281
In altre parole,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
costruire un computer che imita la funzione di ogni singolo neurone
03:16
of the human brain
57
196304
1412
del cervello umano
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
non creerà necessariamente un cervello computerizzato cosciente.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Non tutti i filosofi concordano che l’esperimento di Mary sia utile.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Alcuni dicono che la sua vasta conoscenza sulla visione a colori
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
le avrebbe permesso di ricreare lo stesso stato mentale
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
prodotto dalla vista effettiva del colore.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
Il malfunzionamento del display non le avrebbe mostrato nulla di nuovo.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Altri dicono che la sua conoscenza non sarebbe completa dapprima.
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
Perché era basata solo su quei dati fisici
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
che possono essere riportati a parole.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Anni dopo averlo proposto,
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Jackson stesso cambiò la sua posizione sull’esperimento mentale.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Decise che anche l’esperienza di Mary di vedere il rosso
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
corrisponde ancora a un evento fisico misurabile nel cervello,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
non a delle qualia ignote oltre la spiegazione fisica.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Ma non c’è ancora una risposta definitiva
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
alla domanda se Mary impara qualcosa di nuovo
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
quando vede la mela.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
E se esistessero limiti fondamentali a ciò che possiamo sapere
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
su qualcosa che non possiamo vivere?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Vorrebbe dire che ci sono certi aspetti dell’universo
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
che si trovano permanentemente al di là della nostra comprensione?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Oppure scienza e filosofia ci porteranno a superare i limiti del nostro pensiero?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7