Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

4,275,672 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
Imaginez une brillante neuroscientifique appelée Marie.
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Elle vit dans une pièce en noir et blanc,
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
elle ne lit que des livres en noir et blanc
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
et son écran n'affiche que du noir et blanc.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Malgré n'avoir jamais vu de la couleur, Marie est experte en vision des couleurs
et sait tout ce qui a été découvert à ce propos en physique et en biologie :
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
comment différentes longueurs d'onde de lumière
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
stimulent trois types de cellules coniques dans la rétine
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
et comment les signaux électriques
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
voyagent du nerf optique vers le cerveau.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
De là, ils créent des motifs d'activité neuronale
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
qui correspondent aux millions de couleurs que la plupart des humains distinguent.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Imaginez qu'un jour
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
l'écran noir et blanc de Marie fonctionne mal
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
et qu'une pomme apparaisse en couleurs.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Pour la première fois,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
elle peut découvrir quelque chose qu'elle connaît depuis des années.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Apprend-elle une nouvelle chose ?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
Y a-t-il dans la perception des couleurs
une chose qui n'était pas appréhendée par son savoir?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
Le philosophe Frank Jackson a proposé cette expérience de pensée
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
appelée « la chambre de Marie » en 1982.
Il soutenait que si Marie connaissait déjà
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
tous les faits physiques sur la vision en couleurs
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
et si voir de la couleur lui apprenait quelque chose de nouveau,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
alors les états mentaux, comme la perception des couleurs,
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
ne peuvent pas être entièrement décrits par des faits physiques.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
Cette expérience de pensée
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
décrit ce que les philosophes appellent « l'argument du savoir »
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
disant qu'il y a des propriétés et savoirs non physiques
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
ne pouvant être découverts que grâce à une expérience consciente.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
L'argument du savoir contredit la théorie du physicalisme
qui dit que toute chose, y compris les états mentaux,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
a une explication physique.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Pour la plupart, avec l'histoire de Marie,
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
il semble intuitivement évident que de voir de la couleur
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
sera complètement différent du fait d'apprendre à ce sujet.
De ce fait, il doit y avoir un qualité de la vision des couleurs
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
qui transcende sa description physique.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
L'argument du savoir va au-delà de la vision des couleurs.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
La chambre de Marie utilise la vision des couleurs
pour représenter une expérience consciente.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Si la science physique seule ne peut pas expliquer la vision des couleurs,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
alors elle ne peut peut-être pas
expliquer entièrement d'autres expériences conscientes.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Nous pourrions connaître chaque détail physique
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
sur la structure et la fonction du cerveau de quelqu'un d'autre
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
sans comprendre ce que cette personne ressent.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Ces expériences ineffables ont des propriétés, les qualia,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
les qualités subjectives ne pouvant être exactement décrites ou mesurées.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Les qualia sont uniques à la personne qui les ressent,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
comme une démangeaison,
02:51
being in love,
48
171714
1220
être aimé
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
ou s'ennuyer.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Les faits physiques ne peuvent pas entièrement expliquer ces états mentaux.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Les philosophes intéressés par l'intelligence artificielle
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
ont utilisé l'argument du savoir
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
pour théoriser le fait que la recréation d'un état physique
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
ne recréera pas forcément un état mental correspondant.
03:11
In other words,
55
191375
1281
En d'autres mots,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
créer un ordinateur qui imite la fonction de chaque neurone
03:16
of the human brain
57
196304
1412
du cerveau humain
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
ne créera pas forcément un cerveau informatisé conscient.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Tous les philosophes ne s'accordent pas
sur l'utilité de l'expérience de la chambre de Marie.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Certains disent que son vaste savoir de la vision des couleurs
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
lui aurait permis de créer le même état mental
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
que celui produit par la vision des couleurs.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
Le dysfonctionnement de l'écran ne lui apprendrait rien de nouveau.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
D'autres disent que son savoir n'a jamais été exhaustif
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
car il n'était basé que sur ces faits physiques
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
qui peuvent être communiqués par des mots.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Des années après l'avoir proposée,
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Jackson a inversé sa position sur son expérience de pensée.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Il a décidé que même l'expérience de Marie de voir du rouge
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
correspond toujours à un événement physique mesurable dans le cerveau,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
pas à des qualia inconnues allant au-delà de l'explication physique.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Il n'y a toujours pas de réponse définitive
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
à la question de l'apprentissage de Marie de quelque chose de nouveau
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
en voyant la pomme.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Pourrait-il y avoir des limites fondamentales à notre savoir
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
sur une chose que nous ne pouvons pas vivre ?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Cela signifierait-il qu'il y a certains aspects de l'univers
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
qui demeureront toujours au-delà de notre compréhension ?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Ou la science et la philosophie nous permettront-elles
de dépasser les limites de notre esprit ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7