Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

4,267,973 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Imaginem uma brilhante neurocientista chamada Mary.
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
Mary vive num quarto preto e branco,
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
só lê livros a preto e branco,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
e os ecrãs que têm são só a preto e branco.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Apesar de nunca ter visto cores, Mary é uma especialista na visão a cores
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
e sabe tudo que já foi descoberto sobre isso, na Física e na Biologia.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Sabe como as diferentes ondas de comprimento da luz
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
estimulam três tipos de células cónicas na retina
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
e sabe como os sinais elétricos
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
viajam pelo nervo ótico até ao cérebro.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Aí, criam padrões de atividade neural
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
que correspondem aos milhões de cores
que quase todos os seres humanos distinguem.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Imaginem, agora, que um dia
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
o ecrã a preto e branco de Mary se avaria
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
e aparece uma maçã a cores.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Pela primeira vez,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
ela tem a experiência de uma coisa que conhece há anos.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Será que aprende uma coisa nova?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
Há alguma coisa na perceção da cor
que não tenha sido captado por todo o seu saber?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
O filósofo Frank Jackson propôs esta experiência mental,
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
chamada "o quarto de Mary", em 1982.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Defendeu que, se Mary já sabia todos os factos físicos
sobre a visão a cores,
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
e ter a experiência da cor ainda lhe ensina qualquer coisa de novo,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
então, os estados mentais, tal como a perceção da cor,
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
não podem ser totalmente descritos por factos físicos.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
A experiência mental de "o quarto de Mary"
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
descreve aquilo a que os filósofos chamam o "argumento do conhecimento",
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
em que há propriedades não físicas e conhecimentos
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
que só podem ser descobertos através duma experiência consciente.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
O argumento do conhecimento contradiz a teoria do fisicalismo
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
que diz que tudo, incluindo os estados mentais,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
tem uma explicação física.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
A maioria das pessoas que ouve a história de Mary
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
pensa intuitivamente que é óbvio que ver as cores
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
será completamente diferente de saber tudo sobre elas.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
Portanto, deve haver qualquer qualidade na visão a cores
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
que transcende a sua descrição física.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
O argumento do conhecimento não trata apenas da visão das cores.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
"O quarto de Mary" usa a visão das cores
para representar uma experiência consciente.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Se a Física não consegue explicar totalmente a visão das cores.
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
então talvez também não consiga explicar totalmente outras experiências conscientes.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Por exemplo, podemos conhecer todos os pormenores físicos
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
da estrutura e função do cérebro de uma pessoa,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
mas, mesmo assim, não compreender o que é ser essa pessoa.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Estas experiências indescritíveis têm propriedades chamadas "qualia",
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
qualidades subjetivas que não podemos descrever ou medir com rigor.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
As "qualia" são únicas para a pessoa que as experimenta,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
como ter comichão,
02:51
being in love,
48
171714
1220
estar apaixonado,
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
ou sentir-se aborrecido.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Os factos físicos não podem explicar totalmente estados mentais como estes.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Os filósofos interessados em inteligência artificial,
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
têm usado o argumento do conhecimento
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
para teorizar que a recriação de um estado físico
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
não recriará necessariamente um estado mental correspondente.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Por outras palavras,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
construir um computador que imite a função de cada um dos neurónios
03:16
of the human brain
57
196304
1412
do cérebro humano
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
não criará necessariamente um cérebro artificial consciente.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Nem todos os filósofos concordam
que a experiência de "o quarto de Mary" seja útil.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Uns defendem que o extenso conhecimento que ela tem da visão a cores
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
ter-lhe-á permitido criar o mesmo estado mental
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
produzido por uma real visão a cores.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
O ecrã avariado não lhe terá mostrado nada de novo.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Outros dizem que, para começar, o conhecimento dela nunca foi completo
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
porque se baseava apenas nos factos físicos
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
que podem ser transmitidos por palavras,
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Anos depois desta sua proposta,
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Jackson inverteu a sua posição sobre esta experiência mental.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Concluiu que, mesmo a experiência de Mary ao ver o vermelho
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
corresponde a um acontecimento físico mensurável, no cérebro,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
e não a "qualia" desconhecidas para além de uma explicação física.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Mas continua a não haver uma resposta definitiva
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
à pergunta de se Mary teria aprendido alguma coisa de novo
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
quando viu a maçã.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Será que há limites fundamentais para aquilo que conhecemos
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
sobre uma coisa que nunca experimentámos?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
E isso significará que há certos aspetos do universo
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
que ficarão permanentemente para além da nossa compreensão?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Ou a ciência e a filosofia permitir-nos-ão
ultrapassar as limitações do nosso espírito?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7