Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

O quarto de Mary: um experimento de pensamento filosófico - Eleanor Nelsen

4,275,672 views

2017-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

O quarto de Mary: um experimento de pensamento filosófico - Eleanor Nelsen

4,275,672 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Ferraz Revisor: Custodio Marcelino
Imagine uma neurocientista brilhante chamada Mary.
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
Mary vive em um quarto preto e branco,
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
ela só lê livros em preto e branco,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
e suas telas exibem apenas preto e branco.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Mas mesmo que nunca tenha visto cores, Mary é uma especialista em visão colorida
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
e conhece tudo o que foi estudado sobre a sua física e biologia.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Sabe como diferentes comprimentos de onda de luz
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
estimulam três tipos de cone na retina,
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
e ela sabe como os sinais elétricos
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
viajam pelo nervo ótico para o cérebro.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Ali eles criam padrões de atividade neural
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
que correspondem aos milhões de cores que a maioria dos humanos podem ver.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Agora imagine que um dia
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
a tela em preto e branco da Mary falha
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
e uma maçã colorida aparece.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Pela primeira vez,
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
ela pode experimentar algo conhecido por ela há anos.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Ela aprendeu alguma coisa nova?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
Há alguma coisa sobre percepção de cores que não foi captada com seu conhecimento?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
O filósofo Frank Jackson propôs esta experiência de pensamento,
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
chamada Quarto de Mary, em 1982.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Ele argumentou que, se Mary conhecia todos os fatos físicos da visão de cores,
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
e experimentar cores ainda ensina algo novo a ela,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
logo os estados mentais, como percepção de cores,
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
não podem ser completamente descritos por fatos físicos.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
O experimento do quarto de Mary
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
descreve o que filósofos chamam de argumento do conhecimento,
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
em que há propriedades e conhecimentos não-físicos
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
que só podem ser descobertos através da experiência consciente.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
O argumento do conhecimento contradiz a teoria do fisicalismo,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
que diz que tudo, inclusive os estados mentais,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
tem uma explicação física.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Para quem ouviu a história de Mary,
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
parece intuitivamente óbvio que ver as cores
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
é algo totalmente diferente do que aprender sobre isso.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
Portanto, deve haver alguma qualidade na visão de cores
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
que transcende sua descrição física.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
O argumento do conhecimento não é apenas sobre a visão de cores.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
O quarto de Mary usa a visão de cores para representar a experiência consciente.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Se a ciência física não pode explicar inteiramente a visão de cores,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
então talvez ela não possa explicar outras experiências conscientes.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Por exemplo, poderíamos saber todos os detalhes físicos
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
sobre a estrutura e função do cérebro de outra pessoa,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
mas ainda assim não entender como é ser essa pessoa.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Essas experiências indescritíveis ​​têm propriedades chamadas qualia,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
qualidades subjetivas que não podemos descrever ou medir com precisão.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Qualia são exclusivas para a pessoa que as experimenta,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
como ter uma coceira,
02:51
being in love,
48
171714
1220
estar apaixonado,
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
ou sentir-se entediado.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Os fatos físicos não podem explicar completamente estados mentais como esses.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Os filósofos interessados ​​ em inteligência artificial
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
usam o argumento do conhecimento
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
para teorizar que recriar um estado físico
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
não necessariamente recria um estado mental correspondente.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Em outras palavras,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
a construção de um computador que imita a função de cada neurônio
03:16
of the human brain
57
196304
1412
do cérebro humano
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
não necessariamente cria um cérebro computadorizado consciente.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Nem todos os filósofos concordam que o quarto de Mary seja útil.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Alguns argumentam que o vasto conhecimento sobre visão de cores
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
poderia permitir que ela criasse o mesmo estado mental
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
produzido pela visão real de cores.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
O mau funcionamento da tela não mostraria nada de novo a ela.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Outros afirmam que o conhecimento dela nunca foi completo,
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
porque foi baseado apenas nos fatos físicos
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
que podem ser expressos em palavras.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Anos depois de sua proposta,
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Jackson inverteu sua própria posição sobre a sua experiência de pensamento.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Ele decidiu que, mesmo a experiência de Mary de ver o vermelho
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
ainda corresponde a um acontecimento físico mensurável no cérebro,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
sem qualia desconhecida além da explicação física.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Mas ainda não há uma resposta definitiva
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
para a questão se Mary aprende algo novo
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
quando ela vê a maçã.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Será que há limites fundamentais para o que podemos saber
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
sobre algo que não podemos experimentar?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
E será que isso significa que há certos aspectos do universo
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
que se encontram permanentemente além da nossa compreensão?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Ou a ciência e a filosofia nos permitirão superar as limitações da nossa mente?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7