Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Camera lui Mary: Un experiment mintal filozofic - Eleanor Nelsen

4,267,973 views

2017-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Camera lui Mary: Un experiment mintal filozofic - Eleanor Nelsen

4,267,973 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Marcel Stirner Corector: Cristina Nicolae
Imaginează-ţi o neurocercetătoare ingenioasă numită Mary.
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Mary locuiește într-o cameră colorată în alb și negru,
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
citeşte doar cărţi colorate în alb şi negru,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
iar ecranele ei afişează doar culorile alb şi negru.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
Dar deşi n-a văzut niciodată culori, Mary e expertă în vederea cromatică
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
şi ştie tot ce s-a descoperit referitor la fizica şi biologia culorilor.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Ştie că diferite lungimi de undă ale luminii
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
stimulează trei tipuri de celule cu conuri din retină
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
şi că semnalele electrice
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
se transmit la creier prin nervul optic.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Acolo creează tipare de activitate neuronală
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
ce corespund milioanelor de culori pe care oamenii pot să le perceapă.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Acum imaginează-ţi că într-o zi ecranul alb-negru al lui Mary
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
afișează din greşeală un măr colorat.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Pentru prima dată
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
poate experimenta ceva ce cunoaşte teoretic de ani de zile.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Oare va învăța ceva nou?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
E posibil ca cunoştinţele ei despre perceperea culorilor să nu fie complete?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
Filozoful Frank Jackson a propus acest experiment mintal în anul 1982,
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
pe care l-a numit „Camera lui Mary”.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Dacă Mary știe totul despre fenomenul fizic al percepţiei culorilor
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
şi totuşi experienţa de a vedea culori a învăţat-o ceva nou,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
atunci toată teoria nu reuşeşte să descrie pe deplin
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
capacităţile cognitive precum perceperea culorilor.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
Experimentul „Camera lui Mary”
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
descrie ceea ce filozofii numesc „argumentul cunoaşterii”,
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
potrivit căruia există calităţi şi cunoştinţe fără formă fizică
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
pe care doar experienţa conştientă poate să le lămurească.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
Argumentul cunoştinţei se opune teoriei fizicalităţii,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
ce spune că toate fenomenele, inclusiv cele mintale,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
au o explicație fizică.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Mulți dintre cei care aud istoria lui Mary
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
înţeleg în mod intuitiv că există o mare diferenţă
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
între a învăţa despre culori şi a le vedea cu proprii ochi.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
Deci perceperea culorilor trebuie să aibă o calitate
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
ce depăşeşte capacităţile unei descrieri fizice.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
Argumentul cunoaşterii nu se aplică doar la perceperea culorilor.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
„Camera lui Mary” folosește vederea cromatică
pentru a reprezenta experienţa conştientă.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Dacă ştiinţa fizică nu ne poate explica totul despre perceperea culorilor,
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
poate că e la fel şi cu alte experienţe conştiente.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
De exemplu, chiar şi dacă ştim toate detaliile fizice
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
despre structura şi funcţiile creierului altcuiva,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
s-ar putea totuşi să nu ştim cum se simte această persoană cu adevărat.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Aceste experienţe inexplicabile au câteva caracteristici subiective,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
așa-zise „qualia”, pe care nu le putem descrie sau măsura cu exactitate.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Qualia sunt trăsături unice pentru cei care le experimentează,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
exemple fiind mâncărimea,
02:51
being in love,
48
171714
1220
îndrăgostirea
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
sau plictiseala.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Ştiinţa fizică nu ne poate explica total aceste stări mintale.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Filozofii interesați de inteligenţa artificială
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
au folosit argumentul cunoştinţei
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
ca să teoretizeze că recrearea unei stări fizice
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
nu recreează neapărat o stare mintală corespunzătoare.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Cu alte cuvinte,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
un calculator care imitează funcţiile fiecărui neuron al creierului uman
03:16
of the human brain
57
196304
1412
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
nu e neapărat în stare să creeze un creier artificial conştient.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Nu toți filozofii sunt de acord că experimentul lui Mary e folositor.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
Unii cred că, cu cunoştinţele ei extensive despre vederea cromatică,
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
Mary ar putea să recreeze aceeaşi stare mintală
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
ca și cum realmente ar fi capabilă să vadă culori
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
şi n-ar mai învăţa nimic nou, în ciuda disfuncţiei ecranului.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Alţii spun că cunoştinţele ei n-au fost niciodată complete
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
deoarece sunt bazate numai pe faptele fizice
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
care pot fi exprimate prin cuvinte.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Jackson însuşi și-a schimbat părerea privind experimentul lui mintal.
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
A decis că chiar și experiența lui Mary de a vedea culoarea roşu
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
corespunde unui eveniment fizic din creier care poate fi măsurat,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
deci nu e vorba de o „qualia” necunoscută şi imposibilă de explicat.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Dar totuşi încă nu există un răspuns definitiv la întrebarea
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
dacă Mary ar învăţa ceva nou uitându-se la măr.
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
E posibil ca cunoştinţele noastre să fie limitate
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
dacă e vorba despre un lucru imposibil de experimentat?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Şi înseamnă asta oare că unele aspecte ale universului
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
vor rămâne pentru totdeauna dincolo de înțelegerea noastră?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Sau ne vor permite știința și filozofia să depăşim limitele minţii noastre?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7