Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Комната Мэри: Философский мысленный эксперимент — Элеонора Нелсен

4,267,973 views

2017-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

Комната Мэри: Философский мысленный эксперимент — Элеонора Нелсен

4,267,973 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
Представьте себе блестящего нейробиолога по имени Мэри.
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
Она живёт в чёрно-белой комнате,
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
читает только чёрно-белые книги,
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
и её мониторы показывают только чёрно-белое изображение.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
И хотя Мэри никогда не видела цвет, она эксперт в цветовосприятии
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
и знает обо всех открытиях, касающихся его физики и биологии.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
Она знает, как волны света разной длины
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
стимулируют три типа колбочек на сетчатке
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
и как электрические сигналы
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
передаются по зрительному нерву в мозг.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
Там они стимулируют нейронную активность,
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
благодаря которой большинство людей могут воспринимать миллионы цветов.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
Но представьте, что однажды
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
чёрно-белый монитор Мэри даёт сбой,
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
и яблоко обретает цвета́.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
Впервые в жизни
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
она может сама испытать то, о чём знала годами.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
Узнает ли она что-то новое?
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
Есть ли пробелы в её знаниях о восприятии цвета?
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
В 1982 году философ Фрэнк Джексон
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
предложил мысленный эксперимент под названием «Комната Мэри».
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
Он утверждал: если Мэри, увидев цвета, узнает что-то новое
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
при том, что она уже знает все физические факты о цветовосприятии,
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
то значит его и другие состояния
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
нельзя в полной мере описать физическими фактами.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
В эксперименте «Комната Мэри»
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
описано то, что философы называют аргументом знания:
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
существуют нефизические свойства и знания,
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
которые можно постичь только эмпирическим путём.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
Аргумент знания противоречит теории физикализма,
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
согласно которой всё, включая душевное состояние,
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
имеет физическое объяснение.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
Услышав историю Мэри, большинство людей
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
подсознательно посчитают очевидным, что способность видеть цвет
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
кардинально отличается от изучения его по учебникам.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
Следовательно, у цветового восприятия должны быть свойства,
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
выходящие за рамки его физического описания.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
Аргумент знания касается не только цветового восприятия.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
В «Комнате Мэри» цветовое восприятие является примером сознательного опыта.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
Возможно, физика не может в полной мере объяснить
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
не только цветовое восприятие, но и другие сознательные переживания.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
Например, мы можем знать все физические особенности
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
структуры и работы мозга другого человека,
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
но мы всё равно не сможем понять, каково это — быть тем человеком.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
Этот бесценный опыт обладает «квалиа» — субъективными свойствами,
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
которые невозможно точно описать или измерить.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
Квалиа — например зуд,
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
влюблённость
02:51
being in love,
48
171714
1220
или чувство скуки —
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
уникальны для каждого человека.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
Психологические состояния невозможно полностью описать физическими факторами.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
Философы, интересующиеся искусственным интеллектом,
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
используя аргумент знания,
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
утверждают, что воссоздание физического состояния
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
может и не воссоздать соответствующее психическое состояние.
03:11
In other words,
55
191375
1281
Другими словами,
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
создание компьютера, который имитирует работу каждого нейрона
03:16
of the human brain
57
196304
1412
в человеческом мозгу,
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
не гарантирует создание сознательного компьютерного мозга.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
Некоторые философы не согласны с выводами из «Комнаты Мэри».
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
По их мнению, обширные знания в сфере цветового восприятия
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
могут вызвать у неё то же психическое состояние,
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
которое возникает, когда человек действительно видит цвет.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
Неисправность экрана не покажет ей ничего нового.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
Другие учёные считают, что её знания никогда не были исчерпывающими,
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
потому что они основаны только на тех физических фактах,
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
которые можно преобразовать в слова.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
Спустя годы
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
Джексон кардинально изменил мнение о своём мысленном эксперименте.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
Он решил, что впечатления Мэри от красного цвета
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
всё равно будут соответствовать измеримым физическим преобразованиям в мозге,
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
а не непостижимыми квалиа за пределами физического объяснения.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
Однако у нас всё ещё нет
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
окончательного ответа на вопрос, научится ли Мэри чему-то новому,
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
когда увидит яблоко.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
Существуют ли принципиальные ограничения наших знаний о чём-то,
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
чего мы не можем испытать на себе?
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
Значит ли это, что некоторые области Вселенной
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
могут находиться за пределами нашего понимания?
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
Сможем ли мы преодолеть ограничения мозга с помощью науки и философии?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7