Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

اتاق ماری: یک تجربه فکری فلسفی - النور نلسن

4,275,672 views

2017-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Mary's Room: A philosophical thought experiment - Eleanor Nelsen

اتاق ماری: یک تجربه فکری فلسفی - النور نلسن

4,275,672 views ・ 2017-01-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:07
Imagine a brilliant neuroscientist named Mary.
0
7179
3970
عصب شناس باهوشی به نام ماری را تصور کنید.
00:11
Mary lives in a black and white room,
1
11149
2681
ماری در اتاقی سیاه و سفید زندگی می‌کند،
00:13
she only reads black and white books,
2
13830
2390
تنها کتابهای سیاه و سفید می‌خواند،
00:16
and her screens only display black and white.
3
16220
4360
و نمایشگرهای او فقط سیاه و سفید را نشان می‌دهند.
00:20
But even though she has never seen color, Mary is an expert in color vision
4
20580
5580
با وجود اینکه ماری هرگز رنگی ندیده است، او متخصص دید رنگی است
00:26
and knows everything ever discovered about its physics and biology.
5
26160
5061
و از هر آنچه در زمینه فیزیک و زیست شناسی آن کشف شده است باخبر است.
00:31
She knows how different wavelengths of light
6
31221
2200
او می‌داند چطور طول موج‌های متفاوت نور
00:33
stimulate three types of cone cells in the retina,
7
33421
3421
سه گونه از سلول‌های مخروطی شبکیه را تحریک می‌کنند،
00:36
and she knows how electrical signals
8
36842
1759
و او می‌داند چطور سیگنال‌های الکتریکی
00:38
travel down the optic nerve into the brain.
9
38601
4220
از طریق عصب بینایی به مغز منتقل می‌شوند.
00:42
There, they create patterns of neural activity
10
42821
2411
در آنجا، آنها الگوهای فعالیت عصبی را به وجود می‌آورند
00:45
that correspond to the millions of colors most humans can distinguish.
11
45232
5619
که برابر با میلیون‌ها رنگی است که اکثر انسان‌ها قادر به تشخیص آنها هستند.
00:50
Now imagine that one day,
12
50851
1341
حال تصور کنید که یک روز،
00:52
Mary's black and white screen malfunctions
13
52192
2610
نمایشگر سیاه و سفید ماری دچار اختلال شود
00:54
and an apple appears in color.
14
54802
2778
و سیبی را رنگی نمایش دهد.
00:57
For the first time,
15
57580
1111
برای اولین بار،
00:58
she can experience something that she's known about for years.
16
58691
4811
او می‌تواند چیزی را تجربه کند که سال‌ها از آن آگاهی داشته است.
01:03
Does she learn anything new?
17
63502
1709
آیا او چیز جدیدی آموخته است؟
01:05
Is there anything about perceiving color that wasn't captured in all her knowledge?
18
65211
5131
آیا در درک رنگ چیزی هست که همه دانش او قادر به دریافت ان نبود؟
01:10
Philosopher Frank Jackson proposed this thought experiment,
19
70342
3149
فرانک جانسون فیلسوف این تجربه فکری را
01:13
called Mary's room, in 1982.
20
73491
3578
در سال ۱۹۸۲ با نام اتاق ماری مطرح کرد.
01:17
He argued that if Mary already knew all the physical facts about color vision,
21
77069
4243
او مطرح کرد که اگر ماری از همه واقعیت‌های فیزیکی درباره دید رنگی آگاهی داشته است،
01:21
and experiencing color still teaches her something new,
22
81312
3410
و باز هم تجربه دیدن رنگ چیز جدیدی به او آموخته است،
01:24
then mental states, like color perception,
23
84722
2740
پس شرایط ذهنی، مثل ادراک رنگ،
01:27
can't be completely described by physical facts.
24
87462
4251
نمی‌توانند کاملا با واقعیات فیزیکی شرح داده شوند.
01:31
The Mary's room thought experiment
25
91713
1779
تجربه فکری اتاق ماری
01:33
describes what philosophers call the knowledge argument,
26
93492
4000
چیزی را شرح می‌دهد که فلاسفه به آن استدلال دانش می‌گویند،
01:37
that there are non-physical properties and knowledge
27
97492
2549
که خواص غیر فیزیکی و دانشی وجود دارد
01:40
which can only be discovered through conscious experience.
28
100041
4811
که تنها با تجربه آگاهانه قابل دستیابی هستند.
01:44
The knowledge argument contradicts the theory of physicalism,
29
104852
3172
استدلال دانش در تضاد با فیزیکالیسم است،
01:48
which says that everything, including mental states,
30
108024
2579
که می‌گوید هر چیزی اعم از شرایط ذهنی،
01:50
has a physical explanation.
31
110603
3081
دارای توضیحی فیزیکی است.
01:53
To most people hearing Mary's story,
32
113684
2129
برای بیشتر کسانی که داستان ماری را می‌شنوند،
01:55
it seems intuitively obvious that actually seeing color
33
115813
3670
بدون نیاز به فکر کردن واضح است که دیدن رنگ
01:59
will be totally different than learning about it.
34
119483
3580
با آموختن درباره آن کاملاً متفاوت است.
02:03
Therefore, there must be some quality of color vision
35
123063
2994
بنابراین، باید گونه‌ای از دید رنگی وجود داشته باشد
02:06
that transcends its physical description.
36
126057
3246
که از شرح فیزیکی آن فراتر است.
02:09
The knowledge argument isn't just about color vision.
37
129303
3519
استدلال دانش تنها درباره دید رنگی نیست.
02:12
Mary's room uses color vision to represent conscious experience.
38
132822
5573
اتاق ماری از دید رنگی برای نشان دادن تجربه آگاهانه استفاده می‌کند.
02:18
If physical science can't entirely explain color vision,
39
138395
3318
اگر دانش فیزیکی نمی‌تواند دید رنگی را کامل شرح دهد،
02:21
then maybe it can't entirely explain other conscious experiences either.
40
141713
5131
پس شاید قادر به شرح کامل سایر تجربه‌های آگاهانه هم نیست.
02:26
For instance, we could know every physical detail
41
146844
2460
برای مثال، می‌توانیم از تمام جزئیات فیزیکی
02:29
about the structure and function of someone else's brain,
42
149304
3420
درباره ساختار و عملکرد مغز شخصی دیگر باخبر شویم،
02:32
but still not understand what it feels like to be that person.
43
152724
5070
اما هنوز هم نمی‌توانیم بفهمیم آن شخص چه احساسی از فردی که هست را دارد.
02:37
These ineffable experiences have properties called qualia,
44
157794
4613
این تجربیات غیر قابل بیان دارای کیفیتی ذهنی هستند،
02:42
subjective qualities that you can't accurately describe or measure.
45
162407
5258
کیفیتی ذهنی که به درستی قابل شرح و اندازه گیری نیست.
02:47
Qualia are unique to the person experiencing them,
46
167665
2804
کیفیت ذهنی برای فردی که آن را تجربه می‌کند منحصر به فرد است،
02:50
like having an itch,
47
170469
1245
مثل احساس خارش،
02:51
being in love,
48
171714
1220
عاشق شدن،
02:52
or feeling bored.
49
172934
1800
یا سر رفتن حوصله.
02:54
Physical facts can't completely explain mental states like this.
50
174734
4003
واقعیات فیزیکی از شرح کامل این شرایط ذهنی عاجز هستند.
02:58
Philosophers interested in artificial intelligence
51
178737
3448
فیلسوف‌هایی که به هوش مصنوعی علاقه دارند
03:02
have used the knowledge argument
52
182185
1800
از استدلال علمی برای ایجاد این فرضیه که
03:03
to theorize that recreating a physical state
53
183985
2730
بازآفرینی یک شرایط فیزیکی
03:06
won't necessarily recreate a corresponding mental state.
54
186715
4660
لزوماً منجر به ایجاد شرایط ذهنی مشابه نمی‌شود، استفاده کرده‌اند.
03:11
In other words,
55
191375
1281
به بیان دیگر،
03:12
building a computer which mimicked the function of every single neuron
56
192656
3648
ساختن کامپیوتری که عملکرد
03:16
of the human brain
57
196304
1412
تک تک نورون‌های مغز انسان را تقلید می‌کند
03:17
won't necessarily create a conscious computerized brain.
58
197716
4949
لزوماً به معنی ساخت یک مغز کامپیوتری هوشیار نیست.
03:22
Not all philosophers agree that the Mary's room experiment is useful.
59
202665
4262
همه فلاسفه معتقد نیستند که تجربه اتاق ماری مفید است.
03:26
Some argue that her extensive knowledge of color vision
60
206927
2909
برخی بیان می‌کنند که دانش وسیع او از دید رنگی
03:29
would have allowed her to create the same mental state
61
209836
2800
ممکن است به او امکان ایجاد شرایط ذهنی مشابه
03:32
produced by actually seeing the color.
62
212636
2810
با آنچه با دیدن رنگ واقعی به وجود می‌آید را داده باشد.
03:35
The screen malfunction wouldn't show her anything new.
63
215446
4209
اختلال عملکرد نمایشگر چیز جدیدی به او نشان نداده است.
03:39
Others say that her knowledge was never complete in the first place
64
219655
3290
برخی دیگر می‌گویند که دانش او از همان اول ناقص بوده است
03:42
because it was based only on those physical facts
65
222945
2871
زیرا تنها بر پایه واقعیات فیزیکی که
03:45
that can be conveyed in words.
66
225816
2690
در قالب کلمات جای گرفته‌اند بنا شده است.
03:48
Years after he proposed it,
67
228506
1579
سال‌ها پس از طرح این تجربه،
03:50
Jackson actually reversed his own stance on his thought experiment.
68
230085
3741
خود جکسون هم موضع خود را در برابر تجربه ذهنی خودش دگرگون کرد.
03:53
He decided that even Mary's experience of seeing red
69
233826
3060
او مصمم شد که حتی تجربه ماری از دیدن رنگ قرمز
03:56
still does correspond to a measurable physical event in the brain,
70
236886
4840
هم برابر با یک واقعه فیزیکی قابل اندازه گیری در مغز است،
04:01
not unknowable qualia beyond physical explanation.
71
241726
3831
نه یک کیفیت ذهنی ماورای شرح فیزیکی.
04:05
But there still isn't a definitive answer
72
245557
2080
اما هنوز هم جوابی قطعی برای این سوال که
04:07
to the question of whether Mary would learn anything new
73
247637
3400
آیا ماری با دیدن سیب چیز جدیدی یاد گرفته است
04:11
when she sees the apple.
74
251037
1829
وجود ندارد.
04:12
Could it be that there are fundamental limits to what we can know
75
252866
3110
آیا این مسئله به دلیل محدودیت اساسی ما
04:15
about something we can't experience?
76
255976
2941
در درک آنچه که نمی‌توانیم تجربه کنیم است؟
04:18
And would this mean there are certain aspects of the universe
77
258917
3031
و آیا این به آن معناست که جنبه‌های مشخصی از کاينات وجود دارد
04:21
that lie permanently beyond our comprehension?
78
261948
3390
که تا ابد در ورای قوا ادراک ما خواهد ماند؟
04:25
Or will science and philosophy allow us to overcome our mind's limitations?
79
265338
5338
یا دانش و فلسفه به ما قدرت غلبه بر محدودیت‌های ذهنمان را خواهند داد؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7