Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Коли у 8 ст. до н.е. вперше була записана Гомерова "Іліада",
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
історія про Троянську війну була вже доволі старою.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
З тогочасної усної традиції
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
люди чули розповіді про тривалу ворожнечу,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
епічні поєдинки за міськими стінами
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
та підступний задум, який і приніс перемогу.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Врешті, величне місто було спалене дотла,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
та вже не постало знову.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Але чи існувало воно взагалі?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Поки археологія як наука не почала розвиватись у 19 столітті,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
було багато скептиків, що вважали епічне лише вигадкою,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
створенням міфу, аби мати уявлення про минаючу епоху героїв.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Але деякі вчені вірили,
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
що за божественними святкуваннями та дивами
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
мала бути зернина історичної правди -
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
війна дійсно була,
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
як і місце, де все відбулось.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Френк Калверт був одним із тих, хто вірив.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Він провів свою юність у мандрівках та дослідженні стародавніх цивілізацій,
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
а потім долучився до свого брата Фредеріка
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
у дипломатичній місії на північний-схід Анатолійського регіону, в Чанаккале;
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
саме там, як описував Гомер, стояли табором греки,
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
у гирлі ріки Скамандер.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Саме тут доля звела Френка
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
з журналістом та геологом Чарльзом Маклареном.
Місцеві жителі та мандрівники давно здогадувались,
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
що Троя, ймовірно, існувала на навколишніх пагорбах.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Але Макларен був одним із перших,
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
хто видав деталізоване топографічне дослідження території.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Він вірив, що знайшов місце -
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
32-метровий курган, відомий як Хізарлік,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
назва походить від турецького слова "фортеця".
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Невдовзі після зустрічі з ним в 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
Калверти викупили 2000 акрів фермерських угідь,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
куди входила частина пагорба.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Перш ніж вони змогли дослідити все детальніше,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
розгорілась Кримська війна
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
і це призупинило їхні археологічні амбіції на декілька років.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
По закінченню війни
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Френк Калверт почав досліджувати місцину,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
проте йому бракувало коштів для масштабних розкопок.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Саме тоді з'явився заможний німецький бізнесмен
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
та археолог-аматор Генріх Шліман.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
На запрошення Калверта,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Шліман відвідав локацію у 1868 році та вирішив розпочати розкопки.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Бажаючи знайти стародавнє місто,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Шліман прорив величезні траншеї до основи пагорба.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Там він знайшов безліч дорогоцінних артефактів,
02:27
jewelry,
48
147871
732
коштовностей
02:28
and metalwork,
49
148603
811
та виробів з металу,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
а ще дві діадеми та мідний щит.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Шілман повністю присвоїв собі це відкриття,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
оголосивши, що він знайшов Трою
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
та скарб її короля, Пріама.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Але справжній скарб був деінде.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Коли пізніше інші археологи вивчали місце,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
то зрозуміли, що курган складався щонайменше з дев'яти міст,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
кожне з яких будувалось на руїнах попереднього.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Шар, який розкопав Шліман, датується Мікенською ерою,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
а це більш, ніж за 1000 років до Гомера.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Але всередині кургану справді були свідчення,
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
що якесь місто процвітало там у бронзовому віці,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
так як знайшли вугілля,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
зламані наконечники стріл
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
та пошкоджені скелети людей, що свідчили про насильницьку смерть.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Це була Троя VII, яку знайшли в середніх шарах,
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
і вдруге сплюндрували необережними розкопками Шлімана.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Поселення охоплювало 200 000 квадратних метрів,
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
де жило близько 10 000 людей,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
і процвітало воно до 1180 року до н.е.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Розташування на південному вході у протоку Дарданелли
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
робило його стратегічно вигідним для оборони та торгівлі.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Більш важливо те, що там є залишки масивної оборонної стіни -
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
можливо, тієї самої,
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
з якої колись Пріам та Гектор спостерігали за наближенням греків.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Звісно, неможливо сказати точно,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
що ці залишки - це справді руїни Трої,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
і вчені все ще дискутують,
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
чи Троянська війна, як її описав Гомер, дійсно була.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Але цей доказ є досить вагомим,
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
аби ЮНЕСКО назвало Хазарлік археологічною локацією Трої.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
А окрім його автентичності,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
завдяки наполегливості,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
дрібці віри
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
та багатьом дослідженням,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
археологи проливають світло на глибоко сховані секрети
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
стародавнього загубленого міста.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7