Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elena Montrasio
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Quando, per la prima volta, l'Iliade di Omero
fu messa per iscritto nell'VIII secolo a.C.,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
la storia della guerra di Troia era già vecchia.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Grazie alla tradizione orale,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
il pubblico conosceva i racconti del lungo assedio,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
i duelli epici fuori dalle mura della città
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
e il trucco ingegnoso che condusse alla vittoria.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Alla fine, la magnifica città venne bruciata e rasa al suolo,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
per non risorgere mai più.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Ma è realmente esistita?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Quando il campo dell'archeologia cominciò a fiorire nel XIX secolo,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
molti erano scettici, perché pensavano che l'epica fosse pura finzione,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
un mito fondativo che fantasticava su una remota era eroica.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Ma alcuni studiosi credevano
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
che dietro alle imprese sovrumane e ai miracoli divini
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
ci dovesse essere un fondo di verità storica,
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
una guerra realmente combattuta
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
e un posto dove ebbe luogo.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert era uno di questi studiosi.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Aveva passato la gioventù a viaggiare e a studiare le civiltà antiche
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
prima di accompagnare suo fratello Frederick
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
in una missione diplomatica nella regione di Çanakkale nel nordovest dell'Anatolia.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
È qui che Omero descrisse l'accampamento greco
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
alla foce dello Scamandro.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Ed è qui che il destino mise Frank in contatto
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
con un giornalista e geologo di nome Charles Maclaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Locali e viaggiatori ipotizzavano da tempo
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
che Troia potesse essere sorta sulla cima di una delle colline circostanti.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Ma Maclaren era stato uno dei primi
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
a pubblicare uno studio topografico dettagliato dell'area.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Credeva di aver trovato il sito:
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
una collinetta di 32 metri conosciuta con il nome di Hisarlık,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
che deriva dalla parola turca per "rocca".
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Poco dopo il loro incontro nel 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
i Calvert comprarono 800 ettari di terreno agricolo
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
che comprendevano parte della collina.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Prima che potessero esplorare più a fondo,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
la guerra di Crimea scoppiò,
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
ostacolando le loro ambizioni archeologiche per molti anni.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Dopo la fine della guerra,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert iniziò a ispezionare il sito,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
ma non aveva fondi sufficienti per un intero scavo.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
È qui che entrò in gioco Heinrich Schliemann,
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
ricco uomo d'affari e archeologo dilettante tedesco.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
Su invito di Calvert,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann visitò il terreno nel 1868 e decise di iniziare a scavare.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Entusiasta di trovare l'antica città,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann scavò enormi fossati lungo tutta la base della collina.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Qui scoprì una montagna di manufatti preziosi,
02:27
jewelry,
48
147871
732
gioielli e oggetti in metallo,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
compresi due diademi e uno scudo in rame.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann si prese tutto il merito della scoperta,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
annunciando di aver trovato Troia
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
e il tesoro del suo re Priamo.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Ma il vero tesoro era altrove.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Quando altri archeologi studiarono il sito,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
si accorsero che la collinetta era costituita da almeno nove città,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
ognuna costruita sopra le rovine della precedente.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Lo strato scoperto da Schliemann risaliva all'età micenea,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
più di 1000 anni prima, rispetto a Omero.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Ma dentro la collinetta c'erano effettivamente tracce
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
di una città fiorita durante l'Età del bronzo,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
con pietre carbonizzate,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
punte di frecce spezzate
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
e scheletri umani distrutti che facevano pensare a una fine violenta.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Era Troia VII, contenuta negli strati intermedi
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
e devastata una seconda volta dallo scavo poco accurato di Schliemann.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
L'insediamento, che si estendeva su circa 200.000 metri quadrati
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
e in cui vivevano 10.000 persone,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
prosperò fino al 1180 a.C. circa.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
La sua posizione all'ingresso sud dello stretto dei Dardanelli
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
lo aveva reso un luogo altamente strategico
sia per la difesa che per il commercio.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
E, cosa più importante, ci sono i resti di un enorme muro di fortificazione,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
magari proprio quello
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
da cui Priamo ed Ettore videro i Greci avvicinarsi.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Ovviamente è difficile essere sicuri
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
che queste siano le vere rovine dell'antica città di Troia,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
e gli studiosi si chiedono ancora
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
se la guerra di Troia, così come descritta da Omero, abbia mai avuto luogo.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Le prove, però, sono così solide
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
che l'UNESCO ha rinoniminato Hisarlık il sito archeologico di Troia.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
A prescindere dalla sua identità,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
grazie alla perseveranza,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
a un po' di fiducia
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
e a molta ricerca,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
gli archeologi stanno portando alla luce
i segreti sepolti da tempo di un'antica città perduta.
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7