Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
เมื่อโคลงของโฮมเมอร์ ถูกเขียนขึ้นเมื่อ 8 ศตวรรษก่อนคริสกาล
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
เรื่องสงครามโทรจันก็ยิ่งเก่าแก่กว่านั้น
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
จากเรื่องเล่าปากต่อปาก
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
ผู้ฟังได้รู้จักเรื่องราว เกี่ยวกับการล้อมเมืองอย่างยาวนาน
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
การดวลศึกนอกกำแพงเมือง
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
รวมถึงกลเม็ดที่ช่วยให้ชนะสงคราม
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
ท้ายที่สุด เมืองถูกเผามอดไหม้
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
ไม่มีวันได้ฟื้นฟูกลับมาเลย
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
แต่เมืองนี้มีอยู่จริงหรือเปล่า
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
เมื่อการศึกษาด้านโบราณคดี เริ่มเป็นรูปเป็นร่างตั้งแต่ศตวรรษที่ 19
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
หลายคนสงสัยว่ามันเรื่องสุดเจ๋งนี้ เป็นเพียงนิยาย
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
เป็นปกรณัมที่บรรยายถึงวีรบุรุษจากอดีตกาล
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
แต่นักวิชาการบางคนเชื่อว่า
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
เบื้องหลังความเหนือมนุษย์ และปาฎิหาริย์จากทวยเทพ
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
มันควรที่จะมีเมล็ดแห่งความจริง ทางประวัติศาสตร์
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
เกี่ยวกับสงครามที่มีการสู้รบกันจริง
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
และสถานที่เกิดเหตุการณ์นั้น
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
แฟรงค์ คาล์เวิร์ต เป็นคนหนึ่งที่เชื่อ
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
เขาใช้เวลาช่วงวัยหนุ่ม ท่องเที่ยวและศึกษาอารยธรรมโบราณ
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
ก่อนที่จะร่วมทางไปกับน้องชายเขา เฟรดเดอริก
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
ในภารกิจการทูตทางตะวันตกเฉียงเหนือ ของเมืองชนักคาล แคว้นอานาโตเลีย
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
ที่นี่เอง ที่โฮเมอร์บรรยายถึง การตั้งแคมป์ของชาวกรีก
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
ที่ปากทางแม่น้ำสคาเแมนเดอร์
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
และที่นี่เอง ที่ชะตาได้ทำให้แฟรงค์
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
พบกับนักข่าวและนักธรณีวิทยา ชื่อว่า ชาร์ลส์ แมคลาเรน
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
คนพื้นที่และนักท่องเที่ยวคิดกันมานานแล้ว
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
ว่าเมืองทรอยน่าจะตั้งอยู่บนเขาแถว ๆ นี้
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
แต่แมคลาเรนเป็นหนึ่งในคนแรก ๆ
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
ที่ตีพิมพ์การศึกษาภูมิประเทศ ในบริเวณนั้นอย่างละเอียด
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
เขาเชื่อว่าเขาได้เจอเข้ากับบริเวณ
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
ที่เป็นเนินขนาด 32 เมตร ที่รู้จักกันในนาม ฮิสซาลิก
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
ซึ่งเป็นคำที่จากภาษาตุรกี แปลว่า "ป้อมปราการ"
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
หลังจากได้พบกับแมคลาเรนในปี ค.ศ. 1847
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
ครอบครัวคาเวิร์ต ซื้อพื้นที่ทางการเกษตร 2,000 เอเคอร์
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
ซึ่งรวมถึงส่วนของภูเขาด้วย
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
ก่อนพวกเขาจะสำรวจอะไรเพิ่มเติมได้
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
สงครามไครเมียก็เกิดขึ้น
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
และขัดขวางความพยายาม ทางโบราณคดีของพวกเขาอยู่หลายปี
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
หลังสงครามจบลง
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
แฟรงค์ คาเวิร์ต เริ่มออกสำรวจพื้นที่
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
แต่ขาดแคลนเงินทุน สำหรับการขุดค้นบริเวณทั้งหมด
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
ด้วยเหตุนี้เอง นักธุรกิจชาวเยอรมันผู้ร่ำรวย
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
และนักโบราณคดีมือสมัครเล่น ไฮน์ริคช์ ชลีมัน จึงเข้ามามีส่วนเกี่ยวข้อง
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
จากคำเชิญของคาเวิร์ต
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
ชลีมันไปเยี่ยมชมบริเวณในปี ค.ศ. 1868 และตัดสินใจว่าจะทำการขุดสำรวจ
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
ด้วยความมุ่งมั่นที่จะหาเมืองโบราณ
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
ชลีมันทำการขุดคูขนาดใหญ่ ยาวเป็นแนวไปจนถึงตีนเขา
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
และที่นั่น เขาได้พบกับโบราณวัตถุมีค่า
02:27
jewelry,
48
147871
732
เครื่องประดับ
02:28
and metalwork,
49
148603
811
และงานโลหะ
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
ที่รวมถึง มงกุฎสององค์ และโล่ทองแดง
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
ชลีมันอ้างเอาความดีความชอบ ในการค้นพบครั้งนี้
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
โดยประกาศว่าเขาได้ค้นพบเมืองทรอย
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
และสมบัติของกษัตริย์ไพรอัม
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
แต่สมบัติที่แท้จริงอยู่ที่อื่น
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
ต่อมาภายหลัง เมื่อนักโบราณคดีศึกษาพื้นที่นี้
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
พวกเขาก็เข้าใจว่าบริเวณภูเขานี้ ประกอบด้วยเมืองไม่น้อยกว่าเก้าเมือง
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
ที่ถูกสร้างทับอยู่บนซากเมืองเก่า
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
ชั้นที่ชลีมันค้นพบอยู่ในยุคไมซีเนีย
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
ซึ่งมันใหม่กว่ายุคของโฮมเมอร์ มากเกินกว่า 1,000 ปี
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
แต่แน่นอนว่าในเขตภูเขานั้นคือหลักฐาน
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
ของเมืองที่รุ่งเรืองในยุคสำริด
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
ที่มีหินรมควัน
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
หัวธนูหัก
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
และโครงกระดูกมนุษย์ ที่ได้รับความเสียหายจากกระปะทะต่อสู้
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
มันคือเมืองทรอยที่เจ็ด ซึ่งอยู่ในชั้นตอนกลาง
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
และตอนนี้มันถูกถล่มเป็นครั้งที่สอง จากการขุดอย่างไม่ระวังของชลีมัน
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
บริเวณของการตั้งถิ่นฐานนี้ กินพื้นที่กว่า 200,000 ตารางเมตร
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
และเป็นที่อยู่อาศัยของคนราว ๆ 10,000 คน
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
จนถึง 1180 ปีก่อนคริสกาล
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
ตำแหน่งของมันที่ทางเข้าทางตอนใต้ ของช่องแคบดาเดนเนลลีส
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
ไม่ได้เป็นจุดยุทธศาสตร์ที่ดีเลย ทั้งในด้านการป้องกันและการค้า
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
ที่สำคัญไปกว่านั้นคือ ซากกำแพงป้อมปราการใหญ่
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
ที่อาจเป็นกำแพง
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
ที่กษัตริย์ไพรอัมและเฮกเตอร์ เคยมองเห็นกองทัพกรีกรุกเข้ามาใกล้
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
แน่นอนว่า มันยากที่เราจะมั่นใจได้
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
ว่าซากเหล่านี้คือ เมืองทรอยโบราณที่หลงเหลืออยู่
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
และนักวิชาการก็ยังถกเถียงกัน
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
ว่าสงครามโทรจันที่โฮมเมอร์กล่าวถึง เคยเกิดขึ้นจริง ๆ หรือเปล่า
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
แต่ถึงอย่างนั้น หลักฐานก็มีน้ำหนักพอ
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
ที่ยูเนสโก้จะประกาศให้ฮิสซาลิก คือบริเวณทางโบราณคดีของเมืองทรอย
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
ไม่ว่ากรุงทรอยจะมีหน้าตาเช่นไร
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
เราต้องขอขอบคุณความวิริยะ
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
ความศรัทธาอีกเล็กน้อย
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
และการค้นคว้ามากมาย
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
นักโบราณคดีได้ทำให้ความลับ ของเมืองโบราณที่สูญหาย
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
ที่ถูกฝังมาช้านานได้รับความกระจ่าง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7