Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Ко времени написания Гомером «Иллиады» в VIII веке до нашей эры
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
миф о Троянской войне был уже достоянием истории.
Благодаря традиции устных повествований
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
древним слушателям была известна история длительной осады,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
знаменитых сражений за стенами города,
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
а также хитроумного плана, позволившего выиграть войну.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
В итоге величественный город был сожжён до тла
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
и уже больше не возродился.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Но существовал ли он в действительности?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
В XIX веке, когда археология только начинала формироваться как наука,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
многие относились к этому скептически, считая события в поэме вымышленными,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
неким древним сказанием о былой эре героев.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Но некоторые учёные верили,
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
что в повествованиях о великих подвигах и вмешательстве высших сил
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
может скрываться толика исторической правды
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
о войне, которая в самом деле велась,
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
и о месте, где проходили сражения.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Фрэнк Калверт был одним из тех, кто верил в правдивость этой истории.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
В молодости он много путешествовал и изучал историю античных цивилизаций,
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
а затем вместе с братом Фредериком
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
отправился с дипломатической миссией
в северозападную анатолийскую провинцию Чанаккале.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Согласно описанию Гомера, именно там, вблизи дельты реки Скамандр,
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
находился военный лагерь греков.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Волею судьбы Фрэнк познакомился
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
с журналистом и геологом Чарльзом Маклареном.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Местные жители и путешественники издавна полагали,
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
что Троя находилась на месте одного из близлежащих холмов.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Но Чарльз Макларен был одним из первых,
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
кто провёл и опубликовал топографическое исследование региона.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Он полагал, что обнаружил Трою
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
в 32-метровом холме Гиссарлык,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
название которого происходит от турецкого слова «крепость».
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
В 1847 году, вскоре после знакомства с Маклареном,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
Калверты приобрели участок площадью более 800 гектаров,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
на котором частично располагался холм.
Но сразу приступить к раскопкам было не суждено:
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
началась Крымская война,
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
и археологические работы пришлось отложить на несколько лет.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
После окончания войны
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Фрэнк Калверт приступил к обследованию местности,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
но для полномасштабных раскопок у него было недостаточно средств.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
В это время Калверт знакомится с богатым предпринимателем из Германии,
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
археологом-любителем Генрихом Шлиманом.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
По приглашению Калверта
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
в 1868 году Шлиман посетил земельный участок и решил приступить к раскопкам.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
В надежде обнаружить древний город
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Шлиман прорыл огромные траншеи до подошвы холма.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Там он обнаружил тайник с ценными артефактами,
02:27
jewelry,
48
147871
732
в том числе украшениями
02:28
and metalwork,
49
148603
811
и изделиями из металла,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
включая две диадемы и медный щит.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Все лавры сенсационной находки Шлиман присвоил себе,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
объявив, что обнаружил Трою
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
и сокровища троянского царя Приама.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Но настоящие сокровища были спрятаны не здесь.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Когда место раскопок позднее исследовали другие археологи,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
они обнаружили, что в холме находилось не менее 9 городов,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
каждый из которых был построен на руинах погребённого.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Обнаруженный Шлиманом культурный слой относился к микенской цивилизации,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
которая на 1000 лет предшествовала рождению Гомера.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Однако внутри холма на самом деле находились свидетельства
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
процветавшего в бронзовый век города
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
с обгоревшими камнями,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
сломанными наконечниками стрел
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
и повреждёнными скелетами людей, умерших насильственной смертью.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
В средних слоях находились останки Трои VII,
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
которые снова подверглись разрушению в ходе неосторожных раскопок Шлимана.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Обнаруженное древнее поселение было размером 200 тысяч квадратных метров,
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
и проживало в нём не менее 10 тысяч человек.
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
Город процветал примерно до 1180 года до нашей эры.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Его местоположение у южного входа в пролив Дарданеллы
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
было стратегически выгодным как в военном, так и торговом отношении.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Но главной находкой стали останки огромной стены фортификационного сооружения,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
с которого, возможно,
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
Приам и Гектор когда-то смотрели на подплывавшие корабли греков.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Конечно, трудно с уверенностью утверждать,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
что найденные руины — это в самом деле останки древней Трои,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
и учёные до сих пор спорят,
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
велась ли в действительности Троянская война, как её описал Гомер.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Однако собранных свидетельств было достаточно,
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
чтобы ЮНЕСКО объявило Гиссарлык местом археологических памятников Трои.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Не столь важно, какой город обнаружили археологи.
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
Важно, что благодаря настойчивости,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
немного — вере
и громадной научной работе
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
археологи извлекли на свет спрятанные под толщей времени
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
тайны древнего исчезнувшего города.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7