Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Kada je prvi put zapisana Homerova „Ilijada” još u VIII v.p.n.e,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
priča o Trojanskom ratu je već bila stara.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Iz postojeće usmene tradicije,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
publika je znala priče o dugoj opsadi,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
epskim duelima van gradskih zidina
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
i o prevrtljivom triku pomoću koga je konačno dobijen rat.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Naposletku, veličanstveni grad je spaljen do temelja
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
i nikad više nije obnovljen.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Međutim, da li je ikada postojao?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Do vremena kada je oblast arheologije počela da poprima oblik u XIX veku,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
mnogi su bili skeptični, smatrajući ep čistom fikcijom,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
osnivački mit kojim se zamišlja davno nestala herojska epoha.
No, neki akademici su verovali
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
da je iza nadljudskih poduhvata i božanskih čuda
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
moralo da stoji zrno istorijske istine -
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
rat koji je zaista vođen
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
i mesto na kom se desio.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frenk Kalvert je bio jedan od tih vernika.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Proveo je mladost putujući i učeći o drevnim civilizacijama
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
pre nego što je bio pratnja bratu Frederiku
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
na diplomatskoj misiji u severozapadnoj Anadoliji, u oblasti Čanakale.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Ovde je Homer opisao grčki logor
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
na ušću reke Skamandar.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
I baš tu je sudibina dovela Frenka u kontakt
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
sa novinarom i geologom po imenu Čarls Meklaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Meštani i putnici su dugo spekulisali
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
o tome da je Troja možda ležala na jednom od okolnih brda.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Međutim, Meklaren je bio jedan od prvih
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
koji je objavio detaljnu topografsku studiju ove oblasti.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Verovao je da je otkrio mesto -
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
brežuljak od 32 metra poznat pod imenom Hisarlik,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
što je izvedeno od turske reči za tvrđavu.
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Uskoro nakon susreta s njim 1847. godine,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
Kalvertovi su kupili 2 000 jutara zemlje
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
koja je uključila i deo brda.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Pre nego što su mogli dalje da istražuju,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
izbio je Krimski rat
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
i odložio je njihove arheološke ambicije za nekoliko godina.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Po okončanju rata,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frenk Kalvert je počeo da istražuje mesto,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
ali nedostajala su mu sredstva za temeljno iskopavanje.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Ovde na scenu stupa imućni nemački biznismen
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
i arheolog amater Hajnrih Šliman.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
Na Kalvertov poziv,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Šliman je posetio zemljište 1868. godine i odlučio je da obavi iskopavanje.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
U želji da otkrije drevni grad,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Šliman je iskopao masivne jarke skroz do temelja brda.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Tu je otkrio riznicu dragocenih artefakta,
02:27
jewelry,
48
147871
732
nakita
02:28
and metalwork,
49
148603
811
i metalnih predmeta,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
uključujući dve dijademe i bakarni štit.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Šlimanu je pripala potpuna zasluga za otkriće,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
kada je obznanio da je otkrio grad Troju
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
i blago njenog kralja Prijama.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
No, istinsko blago je bilo negde drugde.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Kada su arheolozi kasnije izučavali nalazište,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
shvatili su da se brežuljak sastoji od ni manje ni više već devet gradova,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
gde je svaki izgrađen preko ruševina prethodnog.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Sloj koji je otkrio Šliman poticao je skroz iz doba Mikene,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
više od 1 000 godina prerano za Homera.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Međutim, unutar brežuljka je zaista bio dokaz
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
o postojanju imućnog grada tokom bronzanog doba,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
sa ugljenisanim kamenom,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
polomljenim strelama
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
i oštećenim ljudskim kosturima koji su nagoveštavali nasilan kraj.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Bila je to Troja VII zarobljena u središnjim slojevima
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
i sada opustošena po drugi put Šlimanovim nesmotrenim kopanjem.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Utvrđenje, koje se pružalo nekih 200 000 metara kvadratnih
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
i koje je bilo dom za čak 10 000 ljudi,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
napredovalo je sve do oko 1180 godine p.n.e.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Njegova pozicija na južnom ulazu u moreuz Dardaneli
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
bila bi zastrašujuća strategijska lokacija i za odbranu i za trgovinu.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Najvažnije od svega, tu su ostaci ogromnog odbrambenog zida -
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
možda baš onog
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
sa kog su Prijam i Hektor nekad posmatrali kako se Grci približavaju.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Naravno, teško je biti siguran
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
da su ove ruševine istinski ostaci drevne Troje,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
i akademici još uvek raspravljaju
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
da li se Trojanski rat ikad desio onako kako ga je Homer opisao.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Međutim, dokazi su dovoljno čvrsti
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
da je UNESKO označio Hisarlik arheološkim nalazištem Troje.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Bez obzira na njegov identitet,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
zahvaljujući upornosti,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
mrvici vere
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
i mnogim istraživanjima,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
arheolozi iznose davno zakopane tajne
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
drevnog, izgubljenog grada na svetlo dana.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7