Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: sadegh zabihi
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
در قرن هشتم قبل از میلاد وقتی که حماسه ایلیاد هومر نوشته شد،
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
داستان جنگ تروآ قدیمی به حساب می‌آمد.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
از داستان‌های شفاهی موجود
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
مردم از قصه‌های یورش طولانی،
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
دوئل‌های حماسی خارج از دیوارهای شهر،
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
و نیرنگ‌هایی که عاقبت به پیروزی در جنگ منجر شد خبر داشتند.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
در پایان، شهر باشکوه سوخت و خاکستر شد،
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
و دیگر هرگز سر برنیفراشت.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
اما آیا این اتفاق واقعا افتاد؟
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
تا قبل از شروع حفاری‌های باستان‌شناسان در قرن نوزدهم
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
بسیاری مشکوک بودند و این حماسه را مطلقا غیرواقعی می‌دانستند،
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
افسانه‌ آغازین که دوران سپری‌شده پلهوانی را متصور بود.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
اما برخی دانشمندان معتقدند
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
که پشت این داستان‌های ابرانسانی و معجزات الهی
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
باید حقیقتی تاریخی باشد --
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
نبردی که حقیقتا رخ داده،
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
و جایی که محل وقوع آن بوده.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
فرنک کلورت از جمله کسانی بود که به این باور داشت.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
او جوانی‌اش را صرف سفر و فراگیری تمدنهای باستانی کرد
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
و سپس همراه برادرش فردریک
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
عازم ماموریتی دیپلماتیک به منطقه چاناک‌کاله در شمال غرب منطقه آناتولی شد.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
همانجایی که هومر گفته محل اردوی یونانیان بود
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
در سرچشمه رود کارامندرس.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
و همینجا بود که دست سرنوشت فرنک را
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
با روزنامه‌نگار و زمین‌شناسی به نام چارلز مک‌لرن مواجه ساخت.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
محلی‌ها و مسافران همواره گفته بودند
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
که تروآ احتمالا روی یکی از تپه اطراف قرار داشت.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
اما مک‌لرن یکی از اولین کسانی بود که
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
مطالعه دقیق توپوگرافی منطقه را منتشر کرد.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
او معتقد بود که محل را یافته --
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
تپه‌ای ۳۲ متری به نام «حیصارلیک»
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
که از کلمه ترکی (حصار) به معنای قلعه گرفته شده است.
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
کمی پس از ملاقات با او در سال ۱۸۴۷،
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
برادران کلورت زمینی به مساحت ۲ هزار جریب خریدند
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
که بخشی از تپه را نیز دربرداشت.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
قبل از آن که در اکتشاف پیش بروند،
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
جنگ کریمه شروع شد
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
و جاه‌طلبی‌های باستانشناسانه آنها را برای چند سال متوقف کرد.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
پس از پایان جنگ،
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
فرنگ کلورت شروع کرد به مطالعه زمین،
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
اما پول کافی برای حفاری کامل نداشت.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
اینجا بود که یک بازرگان آلمانی ثروتمند
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
و باستانشناس آماتور به نام هنریش شلیمان وارد کار شد.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
به دعوت کلورت
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
شلیمان در ۱۸۶۸ از محل بازدید کرد و تصمیم به حفاری گرفت.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
مشتاق یافتن شهر باستانی،
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
شلیمان خندق‌های بزرگی را تا ته تپه کند.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
آنجا به دفینه‌ای دست یافت از اجسام قیمتی مصنوع،
02:27
jewelry,
48
147871
732
جواهرات،
02:28
and metalwork,
49
148603
811
و آثار فلزی،
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
از جمله دو نیم‌تاج و یک سپر مسی.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
شلیمان اعتبار کامل این کار را گرفت،
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
اعلام کرد که تروآ را یافته
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
همچنین گنج پریام، پادشاه این شهر را.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
اما گنج واقعی جای دیگری بود.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
بعداً در مطالعات باستانشناسان روی محل،
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
متوجه شدند که تپه دست‌کم از ۹ شهر تشکیل شده،
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
که هر یک روی ویرانه‌های قبلی بنا شده.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
لایه‌ای که شلیمان از زیر خاک بیرون آورد به عصر میسنی‌ها می‌رسید،
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
که برای هومر بیش از هزار سال زیادی زود بود.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
اما در دل تپه شواهدی بود
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
حاکی از شهری که در عصر برنز شکوفا بود،
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
با سنگ‌های تراشیده،
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
سرنیزه‌های شکسته،
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
و اسکلت‌های شکسته انسان که حاکی از پایانی خشن بود.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
تروآی هفتم در میان لایه‌ها بود
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
که حالا برای بار دوم با حفاری بی‌دقت شلیمان نابود می‌شد.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
این شهر که حدود ۲۰۰ هزار متر مربع بود
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
و حدود ۱۰ هزار نفر جمعیت داشت
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
تا حدود ۱۱۸۰ قبل از میلاد رونق داشت.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
محلش در جنوب ورودی تنگه داردانل
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
موقعیت استراتژیک بلامنازع دفاعی و تجاری فراهم می‌کرد.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
مهمتر از همه، بقایای دیواری بزرگ و مستحکم
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
شاید همان دیواری که از رویش
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
پادشاه پریام و هکتور نزدیک شدن یونانی‌ها را نظاره کردند،
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
البته، دشوار می‌توان اطمینان داشت
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
که این ویرانه‌ها بقایای واقعی شهر باستانی تروآ باشند،
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
و داشنمندان هنوز شک دارند
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
که جنگ تروآ طبق نوشته هومر واقعا رخ داده باشد.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
در عین حال، شواهد آنقدر قوی است
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
که یونسکو حیصارلیک را محل باستانی تروآ بنامد.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
فارغ از هویتش،
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
در سایه پایداری،
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
کمی ایمان،
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
و تحقیقات فراوان،
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
باستانشناسان اسرار دفن شده قدیمی
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
از یک شهر باستانی و گم را فاش می‌کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7