Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,024,731 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iva Ivanova Reviewer: Darina Stoyanova
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Когато Омировата Илияда била написана през 8 век пр. Хр.,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
историята за Троянската война отдавна била известна.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Предавайки от уста на уста,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
хората знаели разказите за дългите битки,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
дуелите пред градските стени,
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
и хитрият трик, с който войната била спечелена.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
На края, великолепният град бил изгорен до основи,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
за да не възкръстне никога отново.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Но наистина ли е съществувал?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Докато Археологията все още се е развивала през 19 век,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
много били скептични, считайки епичните разкази за пълна измислица,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
основополагащ мит показващ отдавна отминала героична ера.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Но някой учени вярвали
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
че зад всички свръхчовешки подвизи и божествени чудеса
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
би трябвало да има поне малко историческа истина -
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
война която наистина се е водила,
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
и място където се е случила.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Франк Калверт бил един от вярващите
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Младостта му преминала пътувайки и изучавайки древните цивилизации, докато
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
един ден не придружил брат си Фредерик,
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
на дипломатическа мисия до северо-западна Анадолия, региона на Чанаккале.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Това било и мястото, което Омир описвал като Гръцки военен лагер
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
в устието на река Скамандър.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Точно тук съдбата срещнала Франк
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
с журналист - геолог на име Чарлс Макларън.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Местните и минувачите често спекулирали
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
че Троя може би е стояла на една от околните могили.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Но Макларън бил един от първите
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
които публикували детайлно топографично изледване в областа
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Той вярвал че е открил точното място -
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
32 метрова могила на име Хисарлък,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
произлизащо от Турската дума за крепост.
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Скоро след като се запознали през 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
Братята Калверт закупили 2000 акра обработваема земя
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
която включвала и част от хълма.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Преди да успеят да изследват в дълбочина,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
започнала Кримската война
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
и спряла техните археологически амбиции за няколко години.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
След войната,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Франк Калверт започнал изследване,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
но му липсвали средства за пълни разкопки.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Точно тогава заможният Немски бизнесмен
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
и аматьор археолог, Хейнрих Шлейман се появил.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
По покана на Калверт,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Шлейман посетил разкопките през 1868, и решил да копае.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Нетърпелив да открие древния град,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Шлейман разорал огромни окопи по целият хълм.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Така разкрил съкровища от безценни артефакти,
02:27
jewelry,
48
147871
732
бижута,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
и метални предмети,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
включително две корони и меден щит.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Шлейман получили пълни заслуги за откритието,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
анонсирайки, че е открил Троя
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
и богатствата на цар Приам.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Но истинското съкровище било другаде.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Когато по-късно археолози проучвали местността,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
те осъзнали, че могилата съдържала следи от поне девет града,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
всеки построен върху руините на другия.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Слоят който Шлейман открил датирал от Микенската Епоха,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
повече от 1000 години по-рано от Омир.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Но в могилата наистина имало следи
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
от град който просъществувал през Бронзовата Ера,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
с овъглени камъни,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
счупени върхове на стрели,
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
и скелети със следи от насилствена смърт.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Това било Троя VII която се намирала в средните слоеве
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
и сега отново била опустошена от небрежните разкопки на Шлейман.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Селището, разположено на около 200 000 кв. метра
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
било дом на поне 10 000 души,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
процъфтявало до около 1180 пр.Хр.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Местоположението му на южния вход на Дарденелския пролив
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
го превръщало в страхотна стратегическа локация както за защита така и за търговия
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Най-важното е, че там има останки от масивна крепостна стена -
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
може би точно същата стена
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
от която Приам и Хектор някога са наблюдавали приближаващите Гърци
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Разбира се, трудно е да сме сигурни,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
че точно тези руини са истинските останки от древна Троя,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
и учените все още спорят
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
дали Троянската война описана от Омир наистина се е случила.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Въпреки това следите са достатъчни
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
Юнеско да обяви Хисарлък като археологическото място на Троя.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Независимо от идентичността,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
благодарение на упоритостта,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
малко вяра,
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
и много разследване,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
археолозите разкриват прогребаните за дълго тайни
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
на един древен и изгубен град.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7