Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Carla Sand Corector: Cristina Nicolae
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Când Iliada lui Homer a fost scrisă în sec. VIII î.Hr.
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
povestea Războiului troian era deja veche.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Din povestirile existente,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
oamenii aflaseră prin viu grai despre lungul asediu,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
bătăliile epice de dincolo de zidurile oraşului
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
şi de vicleșugul prin care războiul a fost câştigat.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
În final, magnificul oraş a ars din temelii,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
pentru totdeauna.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Dar existase el vreodată?
Pe când domeniul arheologiei prindea contur în sec. XIX,
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
mulţi erau sceptici, considerând epopeea pură ficţiune,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
un mit fundamental înfăţisând o epocă eroică apusă.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Dar unii savanţi credeau
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
că dincolo de fapte supraomeneşti şi miracole divine
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
trebuia să fie o fărâmă de adevăr istoric -
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
un război purtat cu adevărat
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
şi un loc unde s-a întâmplat.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert era unul dintre ei.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Îşi petrecuse copilăria călătorind şi învăţând despre civilizaţii antice
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
înainte să plece cu fratele său, Frederick,
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
într-o misiune diplomatică în nord-vestul Anatoliei, la Çanakkale.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Aici a descris Homer tabăra grecească
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
de la gura râului Scamander.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Şi tot aici soarta l-a adus pe Frank în contact
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
cu jurnalistul şi geologul Charles Maclaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Localnicii şi călătorii crezuseră mult timp
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
că Troia s-ar fi aflat pe una dintre colinele din jur.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Dar Maclaren a fost printre primii
care au publicat un studiu topografic detaliat al zonei.
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
El credea că găsise locul -
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
o movilă de 32 de metri denumită Hisarlik,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
de la cuvântul turcesc pentru „cetate”.
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
La scurt timp după întâlnirea din 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
fraţii Calvert au cumpărat 809 hectare de teren,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
incluzând o parte din colină.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Înainte să poată explora mai departe
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
a izbucnit războiul Crimeii
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
şi le-a amânat ambiţiile arheologice pentru câţiva ani.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
După finalul războiului,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert a început să exploreze locul,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
dar nu avea fonduri pentru o excavaţie completă.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Aici a intervenit Heinrich Schliemann,
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
un bogat om de afaceri german şi arheolog amator.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
La invitaţia lui Calvert,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann a vizitat terenul în 1869 şi a decis să excaveze.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Dornic să găsească oraşul antic,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann a săpat tranşee masive până la baza colinei.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Acolo a descoperit un tezaur de artefacte preţioase,
02:27
jewelry,
48
147871
732
bijuterii şi obiecte din metal,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
inclusiv două diademe şi un scut de cupru.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann şi-a asumat descoperirea,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
anunţând că găsise Troia
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
şi comoara regelui Priam.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Dar adevărata comoară era altundeva.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Ulterior, când arheologii au studiat locul,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
au realizat că movila era formată din nouă oraşe,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
fiecare construit pe ruinele celuilalt.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Stratul pe care îl descoperise Schliemann data din Epoca bronzului,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
cu peste 1000 de ani înaintea lui Homer.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Dar înăuntrul movilei erau cu adevărat dovezi
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
ale unui oraş prosper din Epoca miceniană,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
cu pietre carbonizate,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
vârfuri de săgeţi
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
şi schelete umane deteriorate sugerând un final violent.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
În straturile din mijloc era Troia VII
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
şi acum era devastată din nou de excavaţia neglijentă a lui Schliemann.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Aşezarea, întinsă pe aproximativ 200.000 metri pătraţi
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
şi casă pentru 10.000 de oameni,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
a prosperat până prin 1180 î.Hr.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Situarea la intrarea sudică a Strâmtorii Dardanele
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
era o locaţie strategică excelentă pentru apărare şi comerţ.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Cele mai importante sunt ruinele unui zid masiv de apărare -
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
poate chiar acela
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
de pe care Priam şi Hector au privit cum se apropie grecii.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Bineînțeles, e greu să fim siguri
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
că acestea sunt adevăratele ruine ale Troiei antice,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
iar cercetătorii încă dezbat
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
dacă Războiul troian descris de Homer chiar a avut loc.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Totuşi dovezile sunt destul de solide
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
încât UNESCO a numit Hisarlik situl arheologic al Troiei.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Indiferent de identitate,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
cu perseverenţă,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
puţină credinţă
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
şi multă cercetare,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
arheologii scot la lumină secretele adânc îngropate
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
ale unui oraş antic, pierdut.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7