Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Cuando la Ilíada de Homero se escribió por primera vez en el siglo VIII a. C,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
la historia de la guerra de Troya ya era antigua.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
De la tradición oral existente,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
el público conocía los cuentos del largo asedio,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
los duelos épicos fuera de las murallas de la ciudad,
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
y el astuto truco que finalmente ganó la guerra.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Al final, la magnífica ciudad fue incendiada,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
para nunca volver a levantarse.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Pero ¿alguna vez existió?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Para cuando el campo de la arqueología comenzó a tomar forma en el siglo XIX,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
muchos eran escépticos, y consideraban que la epopeya era pura ficción,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
un mito fundador que imagina una era heroica pasada.
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
Pero algunos eruditos creyeron
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
que detrás de las hazañas sobrehumanas y los milagros divinos
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
debía haber habido un grano de verdad histórica
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
una guerra que realmente se luchó,
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
y un lugar donde sucedió.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert era uno de esos creyentes.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Había pasado su juventud viajando y aprendiendo sobre civilizaciones antiguas
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
antes de acompañar a su hermano Federico
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
en una misión diplomática en la región de Anatolia noroccidental de Çanakkale.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Fue aquí donde Homero describió el campamento griego
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
en la desembocadura del río Scamander.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Y fue aquí donde el destino puso a Frank en contacto
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
con un periodista y geólogo llamado Charles Maclaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Lugareños y viajeros habían especulado mucho
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
que Troya podría haber estado erigida en una de las colinas circundantes.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Pero Maclaren había sido uno de los primeros
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
en publicar un estudio topográfico detallado del área.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Él creía que había encontrado el sitio,
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
un montículo de 32 metros conocido con el nombre Hisarlık,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
derivado de la palabra turca para "fortaleza".
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Poco después de reunirse con él en 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
los Calverts compraron 810 ha de tierras de cultivo
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
que incluía parte de la colina.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Antes de que pudieran explorar más,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
estalló la guerra de Crimea
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
e impidió sus ambiciones arqueológicas durante varios años.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Después de la guerra,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert comenzó a inspeccionar el sitio,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
pero carecía de los fondos para una excavación completa.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Aquí fue donde el rico empresario alemán
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
y el arqueólogo aficionado Heinrich Schliemann apareció.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
Invitado por Calvert,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann visitó los terrenos en 1868 y decidió excavar.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Ansioso por encontrar la ciudad antigua,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann hizo profundas excavaciones hasta la base de la colina.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Allí, descubrió un tesoro de artefactos preciosos,
02:27
jewelry,
48
147871
732
joyería,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
y metalistería,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
incluyendo dos diademas y un escudo de cobre.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann tomó todo el crédito por el descubrimiento,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
anunciando que había encontrado Troya
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
y el tesoro de su rey Príamo.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Pero el verdadero tesoro estaba en otro lado.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Cuando más tarde los arqueólogos estudiaron el sitio,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
se dieron cuenta de que el montículo consistía en no menos de nueve ciudades,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
cada uno construido encima de las ruinas de los últimos.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
La capa que Schliemann había descubierto databa de la edad micénica,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
demasiado antiguos para Homero en por lo menos 1000 años.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Pero dentro del montículo había evidencia
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
de una ciudad que había prosperado durante la Edad del Bronce,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
con piedra carbonizada
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
puntas de flecha rotas
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
y esqueletos humanos dañados que sugieren un final violento.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Era Troy VII, entre las capas medias
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
y ahora devastada por segunda vez por la descuidada excavación de Schliemann.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
El asentamiento, que abarca unos 200 000 m cuadrados,
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
hogar de hasta 10 000 personas,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
prosperó alrededor de 1180 a. C.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Su posición en la entrada sur del estrecho de los Dardanelos
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
habría hecho una ubicación estratégica formidable para defensa y comercio.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Lo más importante es que hay restos de un muro de fortificación masivo,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
quizás el mismo
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
en donde Priamo y Héctor una vez vieron acercarse a los griegos.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Por supuesto, es difícil estar seguro
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
que estas ruinas sean los verdaderos restos de la antigua Troya,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
y los eruditos aún disputan
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
si alguna vez sucedió la Guerra de Troya descrita por Homero.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Sin embargo, la evidencia es lo suficientemente fuerte para que
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
la UNESCO haya etiquetado Hisarlık el sitio arqueológico de Troya.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Con independencia de su identidad,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
gracias a la persistencia,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
un poco de fe
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
y mucha investigación,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
los arqueólogos están trayendo
los secretos enterrados desde hace mucho tiempo
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
de una antigua ciudad perdida a la luz.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7