Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Quand Homère écrivit l'Iliade au VIIIe siècle av. J.-C.,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
la guerre de Troie était déjà une vieille histoire.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Grâce à la tradition orale existante,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
les gens connaissaient le conte du long siège,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
les batailles épiques en dehors des murs de la cité
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
et la ruse qui fit gagner, enfin, la guerre.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Au final, la magnifique cité fut complètement brûlée,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
pour ne plus jamais se relever.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Mais a-t-elle jamais existé ?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Au moment où le domaine de l'archéologie
commençait à prendre forme au XIXe siècle,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
beaucoup étaient sceptiques
et considéraient l'histoire comme de la pure fiction,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
un mythe fondateur imaginant une époque héroïque passée.
Mais quelques chercheurs croyaient que,
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
derrière les prouesses surhumaines et les miracles divins,
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
il devait y avoir un brin de vérité historique,
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
une guerre vraiment combattue
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
et un lieu où elle s'était passée.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert y croyait.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Il avait passé sa jeunesse à voyager et à étudier les civilisations anciennes
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
avant d'accompagner son frère Frederick
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
en mission diplomatique dans la région de Çanakkale
dans le nord-ouest de l'Anatolie.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
C'était ici qu'Homère avait décrit le campement grec
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
à l'embouchure de la rivière Scamandre.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Et ce fut ici que le destin décida de faire rencontrer Frank
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
et le journaliste et géologue Charles Maclaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Les locaux et les voyageurs avaient longuement spéculé
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
que Troie pouvait se trouver sur l'une des collines environnantes.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Mais Maclaren avait été parmi les premiers
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
à publier une étude topographique détaillée de la zone.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Il croyait avoir trouvé le site,
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
un monticule de 32 mètres appelé Hisarlık,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
dérivé du mot turc signifiant « forteresse ».
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Peu après l'avoir rencontré en 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
les Calvert achetèrent 800 hectares de terres agricoles
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
qui comprenaient une partie de la colline.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Avant de pouvoir explorer plus,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
la guerre de Crimée éclata
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
et ralentit leurs ambitions archéologiques pendant plusieurs années.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Après la fin de la guerre,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert commença à étudier le site,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
mais il n'y avait pas de fonds pour une excavation complète.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Ce fut à ce moment-là que le riche homme d'affaires allemand
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
et archéologue amateur Heinrich Schliemann fit son apparition.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
Sur invitation de Calvert,
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann visita le terrain en 1868 et décida d'excaver.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Impatient de trouver l'ancienne cité,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann creusa de grandes tranchées jusqu'à la base de la colline.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Là-bas, il découvrit un trésor d'artefacts précieux,
02:27
jewelry,
48
147871
732
de bijouterie
02:28
and metalwork,
49
148603
811
et de ferronnerie,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
y compris deux diadèmes et un bouclier en cuivre.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann prit tout le crédit pour la découverte,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
annonçant qu'il avait trouvé Troie
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
et le trésor de son roi Priam.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Mais le vrai trésor était ailleurs.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Quand, plus tard, des archéologues étudièrent le site,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
ils s'aperçurent que le monticule comprenait rien moins que neuf cités,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
chacune construite sur les ruines de la dernière.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
La couche que Schliemann avait découverte remontait à la civilisation mycénienne,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
plus de 1000 ans trop tôt pour Homère.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Mais dans le monticule il y avait sûrement les traces
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
d'une cité qui avait prospéré pendant l'âge du bronze :
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
des pierres calcinées,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
des pointes de flèche cassées
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
et des squelettes humains endommagés suggérant une fin violente.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
C'était Troie VII, contenue dans les couches centrales
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
et ravagée pour la deuxième fois par l'excavation irréfléchie de Schliemann.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
L'établissement, s'étendant sur quelques 200 000 mètres carrés
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
et abritant jusqu'à 10 000 personnes,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
prospéra jusqu'en 1180 av. J.-C. environ.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Sa position à l'entrée méridionale du détroit des Dardanelles
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
aurait été un lieu stratégique formidable pour la défense et pour le commerce.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Surtout, il y a les restes d'un énorme mur de fortification,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
peut-être celui-là même
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
d'où Priam et Hector regardèrent les Grecs s'approcher.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Bien sûr, il est difficile d'être certain
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
que ces ruines sont les vrais restes de l'ancienne Troie,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
et les chercheurs débattent encore
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
sur la véracité de la guerre de Troie comme décrite par Homère.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Mais les preuves sont assez solides
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
et l'UNESCO a reconnu Hisarlık comme le site archéologique de Troie.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Quelle que soit son identité,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
grâce à la persistance,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
à un peu de foi
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
et à beaucoup de recherche,
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
les archéologues sont en train de mettre en lumière
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
les secrets longtemps enfouis d'une ancienne cité perdue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7