Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Als Homers “llias” im 8. Jahrhundert v. Chr. niedergeschrieben wurde,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
war die Geschichte des Trojanischen Kriegs schon alt.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Aus mündlicher Überlieferung
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
kannte man die Erzählungen der langen Belagerung,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
der erbitterten Zweikämpfe vor den Stadtmauern
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
und der List, mit der der Krieg gewonnen wurde.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Schließlich brannte die stolze Stadt völlig nieder
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
und wurde nie mehr aufgebaut.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Aber hat es sie je gegeben?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Als sich die Archäologie im 19. Jahrhundert entwickelte,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
waren viele skeptisch und hielten das Epos für reine Fiktion,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
einen Gründungsmythos aus einer vergangenen heroischen Ära.
Doch Gelehrte glaubten,
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
in den übermenschlichen Taten und göttlichen Wundern
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
müsse ein Körnchen historischer Wahrheit gesteckt haben --
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
ein wirklicher Krieg
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
und sein Schauplatz.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Auch Frank Calvert glaubte das.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
In seiner Jugend war er gereist und hatte antike Kulturen erforscht,
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
bevor er seinen Bruder Frederick auf eine diplomatische Mission
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
nach Çanakkale im Nordwesten Anatoliens begleitete.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Hier, an der Mündung des Skamander,
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
beschrieb Homer das griechische Lager.
Und hier brachte das Schicksal
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
Calvert mit dem Journalisten und Geologen Charles Maclaren zusammen.
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
Einheimische und Reisende
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
hatten Troja lang auf einem der umliegenden Hügel vermutet.
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Aber Maclaren hatte als einer der Ersten
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
eine genaue topographische Studie der Gegend veröffentlicht.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Er glaubte, den Ort entdeckt zu haben,
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
einen 32 Meter hohen Hügel namens Hisarlık,
das türkische Wort für “Festung”.
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Bald nach der Begegnung mit ihm 1847
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
kauften die Calverts 800 Hektar Ackerland,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
das teilweise auf dem Hügel lag.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Bevor sie weiterforschen konnten,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
brach der Krimkrieg aus
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
und verhinderte für mehrere Jahre ihre archäologischen Ambitionen.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Nach Kriegsende
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
untersuchte Calvert das Gelände,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
doch ihm fehlten die Mittel für eine vollständige Grabung.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Hier kam der reiche deutsche Geschäftsmann
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
und Amateur-Archäologe Heinrich Schliemann ins Spiel.
Auf Einladung Calverts
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
besuchte Schliemann 1868 das Gelände und beschloss eine Grabung.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Besessen von der Suche nach Troja,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
ließ Schliemann massive Gräben bis zur Basis des Hügels ziehen.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Dort fand er Unmengen wertvoller Artefakte:
02:27
jewelry,
48
147871
732
Schmuck und Metallarbeiten,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
darunter zwei Diademe und einen Kupferschild.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann erntete den Ruhm für die Entdeckung.
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
Er verkündete den Fund Trojas
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
und des Schatzes von König Priamos.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Aber der wahre Schatz war woanders.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Spätere Archäologen entdeckten bei Untersuchungen des Hügels
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
nicht eine, sondern neun Städte,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
eine auf den Ruinen der anderen.
Die von Schliemann entdeckte Schicht entstammte der Bronzezeit
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
über 1.000 Jahre vor Homer.
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Aber im Hügelinneren fanden sich Spuren
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
einer blühenden Stadt aus der Bronzezeit:
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
Verkohlter Fels,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
zerbrochene Pfeilspitzen
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
und Teile menschlicher Skelette deuteten ein gewaltsames Ende an.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Das war Troja VII aus den mittleren Schichten,
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
nun zum zweiten Mal durch Schliemanns nachlässige Grabung verwüstet.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Die Siedlung hatte eine Fläche von fast 200.000 Quadratmetern,
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
bis zu 10.000 Einwohner
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
und florierte bis ca. 1180 v. Chr.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Ihre Lage am südlichen Eingang der Dardanellen
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
war strategisch optimal für Verteidigung und Handel.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Vor allem aber wurden die Überreste einer massiven Festungsmauer entdeckt --
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
vielleicht derselben,
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
von der aus Priamos und Hektor die Ankunft der Griechen beobachteten.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Natürlich ist schwer nachweisbar,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
dass diese Ruinen die wahren Überreste des antiken Trojas sind,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
und die Gelehrten streiten,
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
ob der Trojanische Krieg nach Homer je stattgefunden hat.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Doch es gibt so triftige Beweise,
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
dass die UNESCO Hisarlık als archäologische Stätte Trojas ausweist.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Ungeachtet der wahren Identität Trojas
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
bringen Archäologen
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
mit Beharrlichkeit, Vertrauen
und viel Forschung
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
die lang vergrabenen Geheimnisse
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
einer alten, verlorenen Stadt ans Licht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7