Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartosz Domagalski Korekta: Rysia Wand
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Kiedy w VIII wieku p.n.e. po raz pierwszy spisano Iliadę Homera,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
historia o wojnie trojańskiej należała już do dalekiej przeszłości.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Dzięki przekazom ustnym
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
publiczność znała opowieści o długim oblężeniu,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
epickich pojedynkach przed murami miasta
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
i przebiegłym podstępie, który w końcu przeważył wynik wojny.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Ostatecznie to wspaniałe miasto zostało doszczętnie spalone,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
by nigdy nie powstać na nowo.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Jednak czy kiedykolwiek istniało?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Podczas rozwoju archelogii w XIX wieku
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
wielu sceptyków uważało epos za czystą fikcję,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
mit założycielski minionej ery bohaterskiej.
Jednak niektórzy uczeni wierzyli,
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
że za nadludzkimi czynami oraz boskimi cudami
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
musiało kryć się ziarno historycznej prawdy
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
- wojna, którą naprawdę prowadzono
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
i miejsce, w którym się odbyła.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert był jednym z wierzących.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Młode lata poświęcił podróżom i nauce o starożytnych cywilizacjach,
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
nim towarzyszył swojemu bratu Frederickowi
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
w misji dyplomatycznej do Çanakkale w północno-zachodniej Anatolii.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
W tym oto miejscu Homer opisał grecki obóz
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
u ujścia rzeki Skamander.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
I właśnie tutaj los zetknął Franka
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
z dziennikarzem i geologiem Charlesem Maclarenem.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Miejscowi i podróżnicy od dawna spekulowali,
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
że Troja mogła leżeć na jednym z okolicznych wzgórz.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Jednak Maclaren jako jeden z pierwszych
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
opublikował szczegółowe wyniki badań topograficznych.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Wierzył, że odnalazł właściwe miejsce:
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
32-metrowe wzgórze zwane Hisarlık,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
którego nazwa wywodzi się z tureckiego słowa “forteca”.
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Krótko po spotkaniu w 1847 roku
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
bracia Calverts kupili ponad 800 hektarów ziemi,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
łącznie z częścią wzgórza.
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Zanim jednak zdołali rozpocząć prace badawcze
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
- wybuchła wojna krymska,
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
co uniemożliwiło im prowadzenie prac archeologicznych przez kilka lat.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Po zakończeniu wojny
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert rozpoczął badania,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
ale brakowało mu funduszy na pełne wykopy.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Wtedy wkroczył zamożny niemiecki przedsiębiorca
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
i archeolog-amator Heinrich Schliemann.
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
Na zaproszenie Calverta
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann odwiedził teren w 1868 roku i postanowił rozpocząć wykopaliska.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
W nadziei na odkrycie starożytnego miasta
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann wykopał masywne rowy do samej podstawy wzgórza.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Tam odkrył różne drogocenne artefakty,
02:27
jewelry,
48
147871
732
biżuterię
02:28
and metalwork,
49
148603
811
i wyroby metalowe,
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
w tym także dwa diademy i miedzianą tarczę.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann przypisał sobie całą zasługę,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
ogłaszając, że odnalazł Troję
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
i skarby trojańskiego króla Priama.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Jednak prawdziwy skarb leżał gdzie indziej.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Podczas późniejszych badań archeolodzy zdali sobie sprawę,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
że kopiec składał się z nie mniej niż dziewięciu miast,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
z których każde zbudowano na ruinach poprzedniego.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Warstwa, którą Schliemann odkrył, pochodziła z wieku mykeńskiego,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
ponad 1000 lat za wcześnie dla Homera.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Jednak rzeczywiście wnętrze kopca dowodziło istnienia miasta,
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
które kwitło podczas epoki brązu,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
z osmalonymi kamieniami,
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
połamanymi grotami strzał
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
i szkieletami, których uszkodzenia sugerowały brutalny koniec.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
W środkowych warstwach znajdywały się pozostałości Troi VII,
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
ponownie zniszczone podczas nieostrożnych wykopalisk Schliemanna.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Starożytna osada licząca 200 tysięcy metrów kwadratowych
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
i co najmniej 10 tysięcy mieszkańców
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
rozkwitała do około 1180 roku p.n.e.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Jej położenie przy południowym wejściu do Cieśniny Dardanelskiej
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
było strategicznie korzystne zarówno pod względem militarnym, jak i handlowym.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Ale głównym znaleziskiem były pozostałości ogromnego muru fortyfikacyjnego,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
być może tego samego,
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
z którego niegdyś Priam i Hektor spoglądali na nadciągające statki Greków.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Oczywiście trudno powiedzieć na pewno,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
że znalezione ruiny to rzeczywiście pozostałości starożytnej Troi,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
a naukowcy wciąż się spierają,
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
czy opisana przez Homera wojna trojańska w ogóle miała miejsce.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Jednak zebrane dowody wystarczały,
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
aby UNESCO uznało Hisarlık za miejsce archeologicznych zabytków Troi.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Niezależnie od jego tożsamości,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
dzięki wytrwałości,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
odrobinie wiary
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
oraz wielu badaniom
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
archeolodzy ujawniają światu dawno zakopane sekrety
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
starożytnego, zaginionego miasta.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7