Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,025,275 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Quando a Ilíada, de Homero, foi escrita no século 8 AEC,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
a história da Guerra de Troia já era bem antiga.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
A partir da tradição oral,
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
as pessoas aprendiam as histórias do longo cerco,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
os duelos épicos fora das muralhas da cidade
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
e o truque astuto que finalmente venceu a guerra.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
No fim, a magnífica cidade foi toda queimada
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
e nunca mais se reergueu.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Mas será que ela de fato existiu?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
Quando a arqueologia começou a surgir, no século 19,
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
muitos eram céticos, crendo que a história épica era pura ficção,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
um mito arraigado sobre uma era heroica já passada.
Mas alguns estudiosos acreditavam
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
que, por trás dos atos sobre-humanos e milagres divinos,
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
talvez houvesse uma pitada de verdade histórica:
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
uma guerra que realmente foi travada e um local onde aconteceu.
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert era um deles.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Ele havia passado sua juventude viajando e estudando civilizações antigas
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
antes de acompanhar seu irmão Frederick numa missão diplomática
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
à região nordeste anatoliana de Çanakkale.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Foi aí que Homero descreveu o acampamento grego
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
na foz do Rio Escamandro.
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
E foi aí que o destino fez Frank conhecer um jornalista e geólogo
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
chamado Charles Maclaren.
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
Viajantes e locais havia muito especulavam
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
que Troia deve ter existido no topo de uma das montanhas do local.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Mas Maclaren tinha sido um dos primeiros
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
a publicar um estudo topográfico detalhado da região.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Ele acreditava ter encontrado o sítio,
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
um monte de 32 metros conhecido como Hisarlik,
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
que deriva da palavra turca para "fortaleza".
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Logo depois de conhecê-lo em 1847,
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
os Calverts compraram 2 mil acres de terra que incluíam parte do monte.
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
Antes que pudessem explorar mais a área,
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
a guerra da Crimeia eclodiu
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
e impediu suas ambições arqueológicas por vários anos.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Após o fim da guerra,
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
Frank Calvert começou a pesquisar o local,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
mas não tinha dinheiro para uma escavação completa.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
Foi aí que apareceu o abastado empresário alemão e arqueólogo amador
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
Heinrich Schliemann.
A convite de Calvert,
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
Schliemann visitou o local em 1868 e decidiu escavá-lo.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Disposto a encontrar a antiga cidade,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
Schliemann escavou trincheiras enormes até a base da colina.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Lá, ele descobriu diversos artefatos preciosos,
02:27
jewelry,
48
147871
732
joias e peças de metal,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
incluindo dois diademas e um escudo de cobre.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann levou todo o crédito pela descoberta,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
anunciando que ele havia encontrado Troia e o tesouro de Príamo, seu rei.
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Mas o verdadeiro tesouro estava em outro local.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Quando arqueólogos depois estudaram o sítio,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
perceberam que o monte consistia de nada menos que nove cidades,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
cada uma construída sobre as ruínas da anterior.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
A camada que Schliemann tinha descoberto datava da era micênica,
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
mais de mil anos antes de Homero.
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Mas dentro do monte de fato havia evidências
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
de uma cidade que havia prosperado durante a Idade do Bronze,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
com pedra carbonizada, pontas de flecha quebradas
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
e esqueletos humanos danificados, que sugeriam um fim violento.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Era Troia VII, nas camadas do meio,
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
devastada pela segunda vez pela descuidada escavação de Schliemann.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
A cidade, que tinha 200 mil metros quadrados
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
e abrigava quase 10 mil pessoas,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
havia prosperado até 1180 AEC.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Sua posição, na entrada ao sul do Estreito de Dardanelos,
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
teria sido um local formidável e estratégico para defesa e comércio.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
Além disso, lá estão os restos de uma muralha gigantesca,
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
talvez a mesma de onde Príamo e Heitor antes avistaram a aproximação dos gregos.
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Claro que é difícil ter certeza
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
se essas ruínas são realmente da antiga Troia,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
e os estudiosos não são unânimes
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
sobre se a Guerra de Troia, descrita por Homero, de fato aconteceu.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
Porém, as evidências são tão fortes
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
que a UNESCO chamou Hisarlik de "sítio arqueológico de Troia".
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Seja como for,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
graças à persistência, a um pouco de fé e a muita pesquisa,
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
os arqueólogos estão revelando os segredos há muito enterrados
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
de uma cidade antiga e perdida.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7