下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Madoka Mizumoto
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
When Homer’s Iliad was first written
down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
ホメロスが『イリアス』を
紀元前8世紀に書き下ろしたとき
00:12
the story of the Trojan war
was already an old one.
1
12876
3316
トロイア戦争の物語は
すでに過去のものとなっていました
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
当時の口承文化によって
00:17
audiences knew the tales
of the long siege,
3
17799
2919
人々は長期に及ぶ包囲の物語
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
城壁外の叙事詩的な決闘
そして
00:23
and the cunning trick
that finally won the war.
5
23427
2729
最終的に勝利に導いた
狡猾なトリックについて知っていました
00:26
In the end, the magnificent
city was burned to the ground,
6
26156
3516
最後には 壮大な都市は焼き尽くされ
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
復活することはありませんでした
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
しかしトロイはそもそも
存在したのでしょうか?
00:34
By the time the field of archaeology
began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
19世紀に考古学が学問として
認識され始める前までは
00:39
many were skeptical,
considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
多くの人は トロイの実在には懐疑的でした
叙事詩は純粋なフィクションであり
00:43
a founding myth imagining
a bygone heroic era.
11
43273
3811
過去の英雄時代を想像して作られた
神話に過ぎないと考えたからです
しかし 一部の研究者達は
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats
and divine miracles
13
48413
3474
超人的な功績と
神がかり的な奇跡の背後には
00:51
there must have been a grain
of historical truth -
14
51887
2867
歴史的な事実の断片 ―
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
実在の戦争と
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
戦場があったに違いないと
信じていました
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
フランク・カルバートは
そう信じる者の1人でした
01:01
He had spent his youth traveling
and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
若い時に旅をしながら
古代文明を学びました
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
その後 兄のフレデリックの
外交上の任務に同行し
01:07
on a diplomatic mission to the northwest
Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
チャナッカレの北西アナトリアへ
向かいました
01:11
It was here that Homer described
the Greek encampment
21
71970
3023
そこはホメロスが
ギリシア陣営と描写した
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
スカマンドロスの河口です
01:17
And it was here that fate brought Frank
into contact
23
77411
3108
ここでフランクは
ジャーナリストで地質学者である
01:20
with a journalist and geologist
named Charles Maclaren.
24
80519
3742
チャールズ・マクラーレンと
運命的な出会いがありました
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
地元の人々や旅行者達は
01:26
that Troy might’ve stood on one
of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
トロイは周辺の丘にあったのではと
長い間推測していました
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
しかし マクラーレンが
01:32
to publish a detailed topographical
study of the area.
28
92020
3674
詳細な地形学的な調査報告を
初めて出版した内の1人となったのです
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
彼は遺跡を見つけたと信じていました
01:37
a 32-meter mound known
by the name Hisarlık,
30
97651
3399
ヒッサリクの丘の名で知られる
32メートルの丘のことです
01:41
derived from the Turkish word
for “fortress.”
31
101050
2756
それはトルコ語の「要塞」から
派生した言葉でした
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
1847年にマクラーレンと会った直後
01:46
the Calverts bought
2,000 acres of farmland
33
106224
2484
カルバートは 丘の一部も含めた
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
8平方キロの農地を購入しました
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
彼らが更なる調査を始める前に
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
クリミア戦争が勃発し
01:54
and forestalled their archaeological
ambitions for several years.
37
114949
3763
発掘への情熱は
数年間抑えられてしまいました
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
戦争終結後
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
フランク・カルバートは
遺跡の調査を始めました
02:02
but lacked the funds
for a full excavation.
40
122554
3074
しかし全てを発掘するには
資金が足りませんでした
02:05
This was where the wealthy
German businessman
41
125628
2356
その時 裕福なドイツ人実業家で
02:07
and amateur archaeologist
Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
アマチュア考古学者の
ハインリッヒ・シュリーマンが現れました
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
カルバートの招待により
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868,
and decided to excavate.
44
133576
4862
シュリーマンは1868年
現場を訪問し発掘を決意しました
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
古代都市を
見つけたいという情熱のもと
02:20
Schliemann tore massive trenches
all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
シュリーマンは巨大な溝を
丘の底まで掘りました
02:24
There, he uncovered a hoard
of precious artifacts,
47
144116
3755
そこで 彼は貴重な工芸品や
宝石や金属細工を収めた宝物庫を発見しました
02:27
jewelry,
48
147871
732
02:28
and metalwork,
49
148603
811
そこで 彼は貴重な工芸品や
宝石や金属細工を収めた宝物庫を発見しました
02:29
including two diadems
and a copper shield.
50
149414
2986
中には2つの王冠と銅製の楯もありました
02:32
Schliemann took full credit
for the discovery,
51
152400
2399
シュリーマンは出土品を
全て自分の手柄にして
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
トロイとプリアモス王の財宝を
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
見つけたことを発表しました
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
しかし本当の財宝は
他の場所にありました
02:40
When later archaeologists
studied the site,
55
160950
2327
後の時代の考古学者が
遺跡を調査したところ
02:43
they realized that the mound consisted
of no less than nine cities,
56
163277
4428
丘には少なくても 9つの都市が
含まれていたことが分かりました
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
各都市は 都市の廃墟の上に
建設されていたのです
02:50
The layer Schliemann had uncovered
dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
シュリーマンが発見した層は
ミケーネ文明のもので
02:54
more than 1,000 years too early
for Homer.
59
174166
3158
ホメロスの時代よりも
1000年以上も前のものでした
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
しかし 丘の中の遺留品は実際
02:59
for a city that had thrived
during the Bronze Age,
61
179813
2996
青銅器時代に都市が
栄えていた証拠を示しており
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
黒焦げの石や
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
壊れた矢の先端
03:05
and damaged human skeletons
suggesting a violent end.
64
185575
3857
そして 損傷した人間の骸骨が
暴力的な都市の終焉を示していました
03:09
It was Troy VII,
contained in the middle layers
65
189432
2948
中間に位置するトロイ遺跡第7層こそが
その証拠でしたが
03:12
and now ravaged for a second time
by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
シュリーマンの大雑把な発掘作業によって
2度目の破壊にあってしまいました
03:17
The settlement,
spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
居住地は20万平方メートルほどの広さで
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
最盛期には 1万人もの人々の住処となり
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
紀元前1180年頃まで栄えていました
03:26
Its position at the southern entrance
of the Dardanelles strait
70
206590
3092
ダーダネルス海峡の
南側の入り口に位置しており
03:29
would’ve made a formidable strategic
location for both defense and trade.
71
209682
4413
防衛と貿易において 戦略上
非常に重要な場所となりました
03:34
Most importantly, there are the remains
of a massive fortification wall –
72
214095
4267
最も重要なことは 巨大な要塞の壁が
残されていたことですー
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
もしかしたら
ギリシャ軍侵攻時にプリアモスと
ヘクトールが見たものと同じかもしれません
03:40
from which Priam and Hector
once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
もちろん これらの廃虚が
03:46
that these ruins are the true remains
of ancient Troy,
76
226412
3902
古代トロイの本当の遺跡であると
確実には言えませんし
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
研究者達は
03:51
whether the Trojan War
as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
ホメロスが書いたトロイア戦争は
実際の出来事なのか 今も論議しています
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
それでも 十分な証拠があるため
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık
the archeological site of Troy.
80
237214
4401
ユネスコはヒッサリクを
トロイの古代遺跡と認定しました
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
正体不明であったにも関わらず
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
粘り強さ
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
少しばかりの信念
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
そして 膨大な研究により
04:07
archaeologists are bringing
the long-buried secrets
85
247162
3067
考古学者達は
長年隠された秘密であった
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
滅亡した古代都市に
光を当てることが出来たのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。