Did ancient Troy really exist? - Einav Zamir Dembin

2,010,433 views ・ 2018-07-31

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Kabát Korektor: Vladimír Harašta
00:08
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE,
0
8612
4264
Když byla poprvé v 8. století před naším letopočtem napsána Homérova Illiada,
00:12
the story of the Trojan war was already an old one.
1
12876
3316
příběh Trojské války byl už tehdy starý.
00:16
From existing oral tradition,
2
16192
1607
Z existující ústní tradice
00:17
audiences knew the tales of the long siege,
3
17799
2919
znali posluchači příběhy o dlouhém obléhání,
00:20
the epic duels outside the city walls,
4
20718
2709
impozantních soubojích před městskými branami
00:23
and the cunning trick that finally won the war.
5
23427
2729
a mazaném triku, který konečně vyhrál válku.
00:26
In the end, the magnificent city was burned to the ground,
6
26156
3516
Nakonec bylo toto nádherné město vypáleno do základů,
00:29
never to rise again.
7
29672
1837
aby již nikdy nepovstalo.
00:31
But had it ever existed?
8
31509
2492
Ale existovalo vůbec?
00:34
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century,
9
34001
5152
V době, kdy se v 19. století začal utvářet obor archeologie
00:39
many were skeptical, considering the epic to be pure fiction,
10
39153
4120
byli mnozí skeptičtí, zda nebyl epos čistou fikcí,
00:43
a founding myth imagining a bygone heroic era.
11
43273
3811
dávným mýtem představujícím si dávnou hrdinskou éru.
Ale někteří učenci věřili,
00:47
But some scholars believed
12
47084
1329
00:48
that behind the superhuman feats and divine miracles
13
48413
3474
že za nadlidskými činy a božskými zázraky
00:51
there must have been a grain of historical truth -
14
51887
2867
muselo být zrnko historické pravdy -
00:54
a war that was really fought,
15
54754
1683
válka, která opravdu proběhla;
00:56
and a place where it happened.
16
56437
2201
a místo, na kterém se skutečně odehrála.
00:58
Frank Calvert was one such believer.
17
58638
2549
Frank Calvert byl jedním z těch, kteří tomu věřili.
01:01
He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations
18
61187
3934
Svoje mládí strávil cestováním a poznáváním dávných civilizací,
01:05
before accompanying his brother Frederick
19
65121
1965
než se spojil se svým bratrem Frederickem
01:07
on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale.
20
67086
4884
na diplomatické misi do severovýchodního regionu Malé Asie - Çanakkale.
01:11
It was here that Homer described the Greek encampment
21
71970
3023
Tam popsal Homér řecké ležení
01:14
at the mouth of the Scamander river.
22
74993
2418
v ústí řeky Scamander.
A bylo to tam, kde osud přivedl Franka do kontaktu
01:17
And it was here that fate brought Frank into contact
23
77411
3108
01:20
with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
24
80519
3742
s novinářem a geologem jménem Charles Maclaren.
Místní lidé a cestovatelé dlouho spekulovali,
01:24
Locals and travelers had long speculated
25
84261
2028
01:26
that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops.
26
86289
3573
že Trója mohla stát na jednom z vrchů v okolí.
01:29
But Maclaren had been one of the first
27
89862
2158
Ale Maclaren byl jedním z prvních,
01:32
to publish a detailed topographical study of the area.
28
92020
3674
kdo publikoval detailní topografickou studii dané oblasti.
01:35
He believed he had found the site –
29
95694
1957
Věřil, že našel to místo -
01:37
a 32-meter mound known by the name Hisarlık,
30
97651
3399
32 metrů vysoký pahorek jménem Hisarlık,
odvozený z tureckého slova pro "pevnost".
01:41
derived from the Turkish word for “fortress.”
31
101050
2756
01:43
Soon after meeting with him in 1847,
32
103806
2418
Brzy po setkání s ním v roce 1847
01:46
the Calverts bought 2,000 acres of farmland
33
106224
2484
koupili Calvertovi 2 000 akrů zemědělské půdy,
01:48
that included part of the hill.
34
108708
2354
která zahrnovala část pahorku.
Než mohli místo prozkoumat více,
01:51
Before they could explore any further,
35
111062
1998
01:53
the Crimean War broke out
36
113060
1889
vypukla Krymská válka,
01:54
and forestalled their archaeological ambitions for several years.
37
114949
3763
která po několik let bránila jejich archeologickým ambicím.
01:58
After the war’s end,
38
118712
1670
Na konci války
02:00
Frank Calvert began to survey the site,
39
120382
2172
začal Frank Calvert s průzkumem místa,
02:02
but lacked the funds for a full excavation.
40
122554
3074
ale chyběly mu peníze na úplné vykopávky.
02:05
This was where the wealthy German businessman
41
125628
2356
V té době přichází na scénu bohatý německý obchodník
02:07
and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in.
42
127984
4046
a amatérský archeolog Heinrich Schliemann.
Na Calvertovo pozvání
02:12
At Calvert’s invitation,
43
132030
1546
02:13
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate.
44
133576
4862
navštívil Schliemann místo v roce 1868 a rozhodl se začít s vykovávkami.
02:18
Eager to find the ancient city,
45
138438
1756
Horlivý v touze nalézt starobylé město,
02:20
Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill.
46
140194
3922
vykopal Schliemann obrovské zákopy kolem celé paty pahorku.
02:24
There, he uncovered a hoard of precious artifacts,
47
144116
3755
Tam objevil množství cenných artefaktů,
02:27
jewelry,
48
147871
732
šperků a kovových výrobků,
02:28
and metalwork,
49
148603
811
02:29
including two diadems and a copper shield.
50
149414
2986
včetně dvou diadémů a měděného štítu.
02:32
Schliemann took full credit for the discovery,
51
152400
2399
Schliemann si připsal všechny zásluhy na objevu,
02:34
announcing that he had found Troy
52
154799
1899
když ohlásil, že našel Tróju
02:36
and the treasure of its king Priam.
53
156698
2251
a poklad jejího krále Priama.
02:38
But the real treasure was elsewhere.
54
158949
2001
Ale skutečný poklad byl jinde.
02:40
When later archaeologists studied the site,
55
160950
2327
Když později archeologové místo studovali,
02:43
they realized that the mound consisted of no less than nine cities,
56
163277
4428
zjistili, že se pahorek skládal z nejméně devíti měst,
02:47
each built atop the ruins of the last.
57
167705
2694
každé postavené na ruinách toho předchozího.
02:50
The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age,
58
170399
3767
Vrstvu, kterou odkryl Schliemann, datovali do období Mykénské civilizace,
více než 1 000 let před Homérem.
02:54
more than 1,000 years too early for Homer.
59
174166
3158
02:57
But inside the mound was indeed evidence
60
177324
2489
Ale uvnitř pahorku byly skutečně důkazy existence města,
02:59
for a city that had thrived during the Bronze Age,
61
179813
2996
které bylo na vrcholu během Doby bronzové,
03:02
with charred stone,
62
182809
1185
s páleným kamenem, zlomenými hroty šípů
03:03
broken arrowheads,
63
183994
1581
03:05
and damaged human skeletons suggesting a violent end.
64
185575
3857
a poškozenými lidskými kostrami, které naznačovaly násilný konec.
03:09
It was Troy VII, contained in the middle layers
65
189432
2948
Byla to Trója VII, umístěná ve středních vrstvách
03:12
and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation.
66
192380
4796
a nyní podruhé zničená Schliemannovými necitlivými vykopávkami.
03:17
The settlement, spanning some 200,000 square meters
67
197176
3638
Osídlení, které se rozkládalo na přibližně 200 000 metrech čtverečních
03:20
and home to as many as 10,000 people,
68
200814
2519
a které bylo domovem až pro 10 000 lidí,
03:23
thrived until around 1180 BCE.
69
203333
3257
vzkvétalo přibližně do roku 1180 před Kristem.
03:26
Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait
70
206590
3092
Jeho pozice na jižním vstupu do Dardanelské úžiny
03:29
would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade.
71
209682
4413
by znamenala obrovskou strategickou výhodu jak pro obranu, tak pro obchod.
03:34
Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall –
72
214095
4267
A co je nejdůležitější, byly zde zbytky masivní obranné zdi -
03:38
perhaps the very same one
73
218362
1716
možná té samé,
03:40
from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
74
220078
4228
ze které Priam a Hektór kdysi sledovali příchod Řeků.
03:44
Of course, it’s difficult to be certain
75
224306
2106
Nedá se samozřejmě s jistotou říct,
03:46
that these ruins are the true remains of ancient Troy,
76
226412
3902
že tyto ruiny jsou skutečnými ruinami dávné Tróji,
03:50
and scholars still dispute
77
230314
1457
a učenci stále diskutují,
03:51
whether the Trojan War as described by Homer ever happened.
78
231771
3661
zda se vůbec Trójská válka popsaná Homérem skutečně stala.
03:55
Yet the evidence is strong enough
79
235432
1782
I přesto jsou důkazy tak silné,
03:57
that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy.
80
237214
4401
že UNESCO označilo Hisarlık za archeologické místo Tróji.
04:01
Regardless of its identity,
81
241615
1412
Nehledě na svou identitu, díky vytrvalosti,
04:03
thanks to persistence,
82
243027
1653
04:04
a bit of faith,
83
244680
1075
kousku víry a mnohému výzkumu,
04:05
and a lot of research,
84
245755
1407
04:07
archaeologists are bringing the long-buried secrets
85
247162
3067
přinášejí archeologové dlouho ukrytá tajemství
04:10
of an ancient, lost city to light.
86
250229
2680
starobylého ztraceného města na světlo.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7