Where do new words come from? - Marcel Danesi

Звідки беруться нові слова? - Марсел Данесі

1,358,960 views

2017-09-07 ・ TED-Ed


New videos

Where do new words come from? - Marcel Danesi

Звідки беруться нові слова? - Марсел Данесі

1,358,960 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Danyliuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
В Оксфордському словнику англійської мови щороку з'являється близько 1000 нових слів.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
Звідки вони беруться
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
і як потрапляють в наше життя?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
В англійській мові на сьогодні використовується понад 170 000 слів,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
і може здатися, що цього і так більше, ніж достатньо.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Проте наш світ змінюється,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
з'являються нові ідеї та винаходи,
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
розвивається наука,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
і вже існуючих слів не вистачає, аби виразити наші думки,
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
тож ми заповнюємо ці лексичні пропуски, використовуючи декілька винахідливих,
00:39
practical,
10
39071
986
практичних,
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
а іноді й доволі дивних способів.
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Один з них полягає в запозиченні того чи іншого слова з іншої мови.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
Англійська запозичила стільки слів за всю історію свого розвитку,
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
що майже половина її словника - лексеми з інших мов.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Іноді причиною цього стає те, що річ, яку позначає слово,
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
попередньо теж запозичили.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
З Риму і Франції прийшли юридичні та релігійні поняття,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
такі як алтар або журі, що з'явилися в середньовічній Англії,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
а з торгівлі прийшли назви зернових культур і страв кухні,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
наприклад, арабська кава,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
італійське спагетті
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
та індійське каррі.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Та часом в іншій мові знаходиться саме таке слово,
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
яке ідеально описує складне поняття чи емоцію,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
таке як naïveté,
01:23
machismo,
26
83963
1140
machismo,
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
або schadenfreude.
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Також учені беруть з класичних мов назви нових понять.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
Слово "клон", наприклад, походить від давньогрецької назви гілки,
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
пересадивши яку можна отримати нову клоновану рослину.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Сьогодні ж процес обміну словами відбувається в обох напрямках,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
і англійська "позичає" такі слова як software багатьом мовам по всьому світу.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Ще один спосіб, який часто використовують, щоб заповнити лексичні пробіли,
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
полягає в поєднанні вже існуючих слів для створення назви новому поняттю.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Це можна робити, зчепивши два простих слова у одне складне,
02:03
like airport
36
123365
1180
як, наприклад, aeroport (аеропорт),
02:04
or starfish,
37
124545
1681
чи starfish (морська зірка),
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
або ж змішуючи разом частини слів, як, скажімо, spork (вилколожка),
02:10
brunch,
39
130854
790
brunch (пізній сніданок)
02:11
or internet.
40
131644
1859
та Internet (інтернет).
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
І на відміну від слів, запозичених з інших мов,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
значення цих лексем відразу зрозуміле.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
А іноді стається так, що нове слово виявляється зовсім не новим.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
Застарілі лексеми отримують друге життя, набуваючи нових значень.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
Слово "villain" (лиходій), яким спершу називали селян, через снобізм аристократії
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
набуло значення особи, що не рахується з лицарським кодексом честі,
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
а, отже, є поганою людиною.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Слово "gеek" (дивак), що спершу означало актора карнавалу,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
з часом стало позначати диваків,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
а тепер - незграбних геніїв.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Буває й таке, що слова набувають протилежних собі значень через іронію,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
метафори,
02:55
or misuse,
53
175087
2441
або ж просто невірне вживання,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
як з "sick" (хворий) та "wicked" (недобрий), що сьогодні позначають щось вражаюче.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Але якщо для створення слів існує стільки різних способів,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
чому деякі стають мейнстрімом, а інші зовсім забуваються,
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
або й зовсім не приживаються в мові?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Іноді відповідь зовсім проста,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
скажімо, коли науковці або великі компанії дають назви новим винаходам
03:20
or technology.
60
200367
2081
чи технологіям.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
А в деяких країнах існують цілі мовні академії, що займаються створенням слів.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Та здебільшого офіційні джерела, такі як словники,
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
лише документують факт, що те чи інше слово наразі вживається.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Нові лексеми не вигадуються кимось згори, їх створюють звичайні люди,
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
поширюючи слова, які є корисними
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
і водночас легко запам'ятовуються.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Візьмімо слово "memе" (мем),
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
яке в 1970-х створив еволюційний біолог Річард Докінз,
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
вивівши його зі старогрецького слова на позначення імітації.
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Він використав лексему, аби описати, як нові ідеї і символи поширюються в культурі,
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
як гени в конкретній популяції.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
З появою інтернету
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
цей процес став ще помітнішим, адже нові жарти та картинки
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
почали поширюватися зі швидкістю світла.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
І з часом словом "meme" стали позначати певний тип картинок.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
Отже, мем не лише пояснює, як слова стають частиною мови,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
це слово і саме є мемом.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Існує навіть спеціальний термін для описання слів, що означають самі себе -
04:27
autological.
79
267791
2192
аутологія.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Не усі слова рівні між собою.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Деякі використовуються тисячоліттями,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
інші пристосовують відповідно до вимог часу,
04:36
and others die off.
83
276881
2606
а деякі зовсім виходять зі вжитку.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Одні змінюють інформацію,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
другі інтерпретують її,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
але те, які ці слова створюються,
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
і шлях, що вони проходять, аби стати частиною мовлення,
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
може розповісти нам багато про світ і особливості нашого спілкування в ньому.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7