Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,363,986 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Basant Abd Elsalam المدقّق: Nada Qanbar
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
كل عام، يتم إضافة حوالي 1000 كلمة جديدة إلى قاموس أكسفورد الإنجليزي.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
من أين يأتوا،
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
وكيف أصبحوا جزءًا من حياتنا اليومية؟
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
مع وجود أكثر من 170,000 كلمة مستخدمة حالياً في اللغة الإنجليزية،
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
قد يجعلنا نبدو بأن لدينا بالفعل الكثير من الكلمات.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
لكن، بما أن عالمنا يتغير،
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
فتنطلق الأفكار والاختراعات الجديدة،
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
ويتطور العلم،
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
لذا تترك كلماتنا الحالية فجوات في ما نريد أن نعبر عنه
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
ونحن نملأ هذه الفجوات بعدة طرق مبتكرة،
00:39
practical,
10
39071
986
وعملية،
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
وأحياناً مميزة.
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
إحدى هذه الطرق هي إدخال كلمة من لغة أخرى.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
قد اقترضت اللغة الانجليزية أيضاً الكثير من الكلمات خلال تاريخها
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
والتي تقريباً نصف مفرادتها تأتي مباشرة من لغات أخرى،
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
أحياناً، ببساطة لأن الشيء الذي تصفه الكلمة
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
تم استعارته بنفسه.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
جلبت روما وفرنسا مفاهيم قانونية ودينية،
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
مثل المذبح وهيئة المحلفين إلى انجلترا في العصور الوسطي،
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
بينما جلبت التجارة المحاصيل والمأكولات،
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
مثل القهوة العربية،
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
والمعكرونة الإيطالية،
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
والكاري الهندي.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
لكن أحياناً، تشمل لغة أخرى الكلمة الصحيحة
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
للتعبير عن فكرة معقدة أو عاطفة،
01:22
like naïveté
25
82753
1210
مثل السذاجة،
01:23
machismo,
26
83963
1140
الرجولة،
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
أو الشماتة.
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
أيضا يستخدم العلماء اللغات القديمة لتسمية المفاهيم الجديدة.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
الاستنساخ، علي سبيل المثال، مشتقة من الكلمة اليونانية القديمة للغصن
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
لكي يصف إنتاج نبات جديد من جزء قديم.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
واليوم، فإن العملية تعمل في كلا الإتجاهين،
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
مع كلمات الإقراض الإنجليزية مثل البرمجة إلى لغات كثيرة في جميع أنحاء العالم.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
وهناك طريقة أخرى مشهورة لملء فجوة المفردات
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
وهي من خلال الجمع بين الكلمات الموجودة والتي كلا منها ينقل جزء من المفهوم الجديد.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
ويمكن القيام بذلك عن طريق الجمع بين كلمتين كاملتين إلى كلمة مركبة،
02:03
like airport
36
123365
1180
مثل المطار،
02:04
or starfish,
37
124545
1681
أو نجم البحر،
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
أو عن طريق قص ومزج أجزاء من الكلمات معا، مثل سبورك،
02:10
brunch,
39
130854
790
والغداء،
02:11
or internet.
40
131644
1859
أو الإنترنت.
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
وبخلاف الاستعارات من لغات أخرى،
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
وهذه كثيراً ما يمكن فهمها عندما تستمع لها في المرة الأولى.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
وأحياناً الكلمة الجديدة هي ليست جديدة على الإطلاق.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
فالكلمات القديمة تكتسب حياة جديدة من خلال تبني معاني جديدة.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
كلمة الوغد كانت تعني الفلاح القروي، ولكن خلال تطور الطبقة المتعجرفة الأرستقراطية
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
أتت لتعني شخص غير ملتزم بقانون الفروسية
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
وعليه، فإنها تعني شخص سيئ.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
تحولت كلمة المهووس من مؤد في المهرجان
02:44
to any strange person
49
164107
1729
إلي أي شخص غريب،
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
إلي نوع خاص من العبقرية الفريدة من نوعها.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
وأحيانا أخرى، تأتي الكلمات لتعني عكسها من خلال السخرية،
02:54
metaphor,
52
174009
1078
والاستعارة،
02:55
or misuse,
53
175087
2441
أو سوء الاستعمال،
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
مثل عندما يتم استخدام كلمة مريض أو شرير لوصف شيء مذهل حرفياً.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
لكن إذا كان ممكناً ان تتشكل الكلمات بكل هذه الطرق،
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
فلماذا يصبح البعض في الاتجاه السائد بينما البعض الآخر انتهي استخدامه
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
أو لم يتم الإمساك بهم قبل كل شيء؟
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
في بعض الأحيان، الإجابة بسيطة،
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
كما هو الحال عندما يعطي العلماء أو الشركات اسماً رسمياً لاكتشاف جديد
03:20
or technology.
60
200367
2081
أو تكنولوجيا جديدة.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
ولدى بعض البلدان أكاديميات لغوية لاتخاذ القرارات.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
لكن غالباُ، المصادر الرسمية مثل القواميس
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
توثق فقط الاستخدام الحالي.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
لا تولد الكلمات الجديدة مِنْ عَلٍ، ولكن من الناس العاديين
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
الذين ينشرون الكلمات التي تصيب التركيب
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
المفيد والجذاب.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
خذ مثلاً كلمة ميمي،
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
تمت صياغتها في عام 1970 من قِبل (ريتشارد دوكنيز) عالم الاجتماع
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
من اليونانية القديمة التي تعني المحاكاة.
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
استخدمها ليصف كيف تنتشر الأفكار والرموز من خلال الثقافة
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
مثل الجينات من خلال السكان.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
ومع مجيئ الإنترنت،
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
أصبحت العملية ملحوظة بشكل مباشر في كيفية أن النكات والصور
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
تم نشرهم بسرعة البرق.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
وسريعاً، جاءت الكلمة للإشارة إلي نوع معين من الصور.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
لذلك كلمة (ميم) لا تصف فقط كيف تصبح الكلمات جزء من اللغة،
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
الكلمة هي (ميم) نفسها.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
وهناك كلمة لهذه الظاهرة من الكلمات التي تصفهم:
04:27
autological.
79
267791
2192
وهي كلمة ذاتياً.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
كل الكلمات الجديدة التي تم تأليفها ليست متساوية.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
ظلت بعضها في مكانها لمدة ألف عام،
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
وتكيفت بعضها مع الأوقات المتغيرة،
04:36
and others die off.
83
276881
2606
وانقرضت غيرها.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
تنقل بعضها المعلومات،
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
وبعضها يقوم بتفسيرها،
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
لكن الطريقة التي يتم بها تأليف هذه الكلمات
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
والرحلة التي تأخذها لتصبح جزء من خطابنا
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
تخبرنا الكثير عن عالمنا وكيفية تواصلنا بداخله.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7