Where do new words come from? - Marcel Danesi

စကားလုံး အသစ်တွေ ဘယ်က လာကြတာလဲ။ - Marcel Danesi

1,324,388 views

2017-09-07 ・ TED-Ed


New videos

Where do new words come from? - Marcel Danesi

စကားလုံး အသစ်တွေ ဘယ်က လာကြတာလဲ။ - Marcel Danesi

1,324,388 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanda Aung Reviewer: Myo Aung
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
နှစ်စဉ် Oxford English Dictionary ထဲကို စာလုံးသစ် ၁၀၀၀ ခန့် ထည့်ပေးရပါတယ်။
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
အဲဒါတွေ ဘယ်ကနေ လာကြတာလဲ၊
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
အဲဒါတွေဟာ ကျွန်ုတို့ ဘဝထဲကို ဘယ်လို ဝင်လာကြတာလဲ။
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
လောလောဆယ်တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားထဲတွင် စာလုံး ၁၇၀၀၀၀ ကျော်ကို သုံးနေကြရာ၊
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
အတော်ကလေး များနေပြီလို့ ထင်ရနိုင်ပါတယ်။
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
ဒါပေမဲ့၊ ကမ္ဘာကြီး ပြောင်းလဲလာနေလျက်
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
အတွေးအခေါ်နဲ့ တီထွင်မှုသစ်တွေ ပေါ်ထွက်လာနေကြလို့၊
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
သိပ္ပံပညာ တိုးတက်လာနေလို့၊
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
လက်ရှိစကားလုံးတွေနဲ့ ကျနုပ်တို့ ထုတ်​ပြောဖို့ ဟာကွက်တွေ ရှိနေလို့
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အဲဒီလို ဟာကွက်တွေကို တီထွင်ကြံဆကြတဲ့
00:39
practical,
10
39071
986
လက်တွေ့ကျတဲ့၊
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
ပြီးတော့ ရံဖန်ရံခါဆိုသလို ထူးဆန်းကြတဲ့ နည်းလမ်းတွေဖြင့် အစားထိုးကြရပါတယ်။
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
နည်းလမ်း တစ်ခုက အခြားဘာသာစကားထဲမှ စကားလုံးကို ရယူမှုပါ။
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
အင်္ဂလိပ်စကားဟာ သမိုင်းစဉ်မှာ စကားလုံးတွေ အများကြီးကို ငှားယူခဲ့လို့
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
သုံးနေတဲ့ ဝေါဟာရ ထက်ဝက်နီးပါးဟာ အခြားဘာသာစကားများမှ လာကြတာပါ။
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
မကြာခဏဆိုသလို၊ အဲဒီစကားလုံးက ဆိုလိုတဲ့ အရာကိုယ်၌ကို
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
ငှားယူခဲ့ခြင်း ဖြစ်ခဲ့လို့ပါ။
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
ခေတ်လယ် အင်္ဂလန်ကို ရောက်လာခဲ့ကြတဲ့ altar နဲ့ jury စကားလုံးတွေလို
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
ဥပရေးရာနဲ့ ဘာသာရေး အယူအဆတွေကို ရောမနဲ့ ပြင်သစ်တွေ ယူလာခဲ့ကြတယ်။
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
ကုန်သွယ်ရေးနဲ့အတူ crops နဲ့ cuisine ရောက်လာခဲ့တယ်။
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
ဥပမာအဖြစ် Arabic coffee၊
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
Italian spaghetti၊
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
Indian curry ကို ပြနိုင်တယ်။
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
မကြာခဏ၊ အတော်လေး ရှုပ်ထွေးတဲ့ အတွေး အခေါ် (သို့) ခံစားမှုအတွက်၊
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
ဥပမာ၊ naïveté၊ machismo၊
01:22
like naïveté
25
82753
1210
schadenfreude ဆိုရင်
01:23
machismo,
26
83963
1140
ဒီ့ပြင် ဘာသာစကား
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
ထဲမှာသာ ရှိကြပါတယ်။
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
သိပ္ပံပညာရှင်တွေဟာ သဘောတရား အသစ်တွေကို ဖေါ်ပြရန် ရှေးဘာသာစကားတွေကို သုံးတတ်ကြတယ်။
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
ဥပမာ၊ Clone ဆိုရင် သစ်ခက်အတွက် ရှေးဟောင်း ဂရိစကားမှ မွေးယူခဲ့တာပါ၊
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
အဟောင်းထဲက တစ်စကို သုံးပြီး အပင် အသစ် ဖန်တီးမှုကို ဆိုလိုပါတယ်။
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
ဒီနေ့တွင် အဲဒီဖြစ်စဉ်ကို နှစ်လမ်းသွားအဖြစ် တွေ့နိုင်ကြပါတယ်၊
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
အင်္ဂလိပ်ကစားဟာ တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ ဘာသာစကား များအား ဆော့ဝဲ စကားလုံးတွေ ငှားပေးနေပါတယ်။
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
ဝေါဟာရ ဟာကွက်ကို ဖြည့်ပေးရန် နောက် တစ်နည်းမှာ
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
ရှိနေဆဲ စကားလုံးတွေကို ယူပြီး အတွေးအခေါ် အသစ်ကို ဖေါ်ပြပေးရန် ပေါင်းစပ်သုံးမှုပါပဲ။
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
airport ဒါမှမဟုတ် starfish တိုလိုစကားလုံး နှစ်လုံးစလုံးကို ပေါင်းစပ်လျက်
02:03
like airport
36
123365
1180
စကားလုံးကို
02:04
or starfish,
37
124545
1681
ဖန်တီးနိုင်သလို၊
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
ဒါမှမဟုတ် spork၊ brunch ဒါမှမဟုတ် internet လို စကားလုံးတွေကျတော့ စကားလုံးတွေထဲက
02:10
brunch,
39
130854
790
အပိုင်းအစတွေကို
02:11
or internet.
40
131644
1859
ညှပ်လျက် စမ်ယူပါတယ်။
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
မွေးယူထားတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့မတူဘဲ အဲဒါတွေကို
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
စပြီး ကြားမိတာနဲ့ကိုပဲ မကြာခဏဆိုသလို နားလည်ရန် လွယ်ပါတယ်။
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
ပြီးတော့ တစ်ခါတစ်ရံတွင် အသစ်ဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ အသစ် လုံးဝမဟုတ်ပါ။
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
ခေတ်ဟောင်း စကားလုံးတွေဟာ အဓိပ္ပါယ် အသစ်တွေဖြင့် ဘဝသစ်ကို ပြန်စနိုင်ကြပါတယ်။
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
Villain က ကနဦးတွင် လယ်သမားကို ဆိုလိုပေမဲ့ ဟန်များတဲ့ မင်းမျိုးနွယ်တွေရဲ့ ဘဝထဲမှာ
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
သူကောင်းတွေရဲ့ ကျင့်စဉ်ကို မလိုက်နာသူ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်မျိုး ဆောင်လာခဲ့ရာ၊
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
လူကြမ်း သဘောမျိုး ဝင်လာပါတယ်။
geek က ပျော်ရွှင်ဖွယ်ပွဲတော်တွေမှာ ဖြေဖျော်ပေးသူမှ ဆင်းသက်ခဲ့ပြီး
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
02:44
to any strange person
49
164107
1729
ထူးဆန်းတဲ့သူ
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
နားလည်မရတဲ့ ပါရမီရှင်ကို ရည်ညွှန်းစရာ ဖြစ်လာတယ်။
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
တစ်တစလေကျတော့၊ စကားလုံးတွေဟာ သရောမှု၊ တင်စားမှု ဒါမှမဟုတ် မှားသုံးမှုကြောင့်
02:54
metaphor,
52
174009
1078
ပြောင်းပြန်ကျတဲ့
02:55
or misuse,
53
175087
2441
အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်လာတတ်တယ်၊
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
အံ့အားသင့်စရာကို ဖေါ်ပြရန် သုံးကြတဲ့ sick ဒါမှမဟုတ် wicked က အဲဒီလို သာဓကပါ။
စကားလုံးတွေကို အဲဒီလို နည်းများဖြင့် ဖွဲ့စည်းတီထွင်နိုင်တာ မှန်ပေမဲ့၊
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
တချို့ကို လူတွေအားလုံး ဝိုင်းပြီး သုံးလာကြတာမျိုး ရှိပေမဲ့၊ တချိန်တည်းမှာ
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
တစ်ခါမှာမှ ပထမ နေရာမှာ ပေါ်မလာကြတာလဲ။
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
တစ်ခါတစ်ရံတွင် အဖြေဟာ ရိုးရိုးလေးပါ၊
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
သိပ္ပံပညာရှင်တွေ ဒါမှမဟုတ် ကုမ္ပဏီတွေက တွေ့ရှိမှု ဒါမှမဟုတ် နည်းပးညာ အသစ်ကို
03:20
or technology.
60
200367
2081
တရားဝင် နားမည်ပေးကြလို့ပါ။
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
တချို့နိုင်ငံတွေမှာကျတော့ အဲဒီလို ဆုံးဖြတ် ပေးရန် ဘာသာစကားဆိုင်ရာ အဖွဲ့တွေ ရှိပါတယ်။
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
ဒါပေမဲ့ အများအားဖြင့် အဘိဓါန်တွေလို တရားဝင် ရင်းမြစ်တွေဟာ လက်ရှိ
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
သုံးနေတာကိုသာ မှတ်တမ်းတင်ကြတာပါ။
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
စကားလုံးသစ်တွေကို အထက်မှ ချပေးမရနိုင်ပါ၊ သာမန် လူတွေမှ ပေါ်ထွက်လာကြတာပါ၊
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
အသုံးတည့်မှုနဲ့ ထိထိမိမိရှိမှုကို မှန်ကန်စွာ ပေါင်းစပ် ပေးထားတဲ့
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
စကားလုံးတွေသာ ပြန့်နှံ့လာကြတာပါ။
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
စကားလုံး meme ကို ယူကြည့်ကြပါစို့၊
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
၁၉၇၀ လွန်နှစ်များတုန်းက လူမှုဇီဝဗေဒ ပညာရှင် Richard Dawkins က
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
တုပမှု ဆိုတဲ့ ရှေးဂရိ စကားလုံးမှ ရယူသုံးလိုက်တာပါ။
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
အတွေးအခေါ်များနဲ့ သင်္ကေတတွေက ယဉ်ကျေးမှု တစ်လျှောက် စိမ့်ဝင်နေပုံဟာ
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
မျိုးရိုးဗီဇက ပြည်သူတွေ အကြား စိမ့်ဝင် နေသလိုပဲ ဆိုတာကို ဖေါ်ပြရန် အတွက်ပါ။
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
အင်တာနက် ထွန်းကားနေချိန်မှာ
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
နောက်​ပြောင်မှုတွေနဲ့ ပုံတွေဟာ လူတွေအကြား တခဏအတွင်းမှာကို
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
ဟိုလေး တကျော် ဖြစ်လာတာကို တိုက်ရိုက် မြင်တွေ့နိုင်လာပါပြီ။
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
မကြာခင်တွင် ပုံရိပ် တချို့ကို ရည်ညွှန်းရန် စကားလုံးဟာ ပေါ်လာခဲ့ရပါတယ်။
ဒါကြောင့် meme က စကားလုံးတွေ ဘာသာစကားရဲ့ အစိတ်အပိုင်း ဖြစ်လာပုံကို ဖေါ်ပြနေတာသာမက၊
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
အဲဒီစကားလုံးဟာ meme လည်း ဖြစ်နေပါတယ်။
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
မိမိကိုမိမိ ဖေါ်ပြကြတဲ့ စကားလုံးတွေရဲ့ သဘာဝအတွက် သုံးတဲ့စကားလုံး ရှိပါသေးတယ်-
04:27
autological.
79
267791
2192
autological ပါ။
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
စာလုံး အသစ်တွေအားလုံးရဲ့ ကံကြမ္မာဟာ မတူကြပါ။
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
တချို့ဆိုရင် ထောင်စုနှစ် အထိ ခံကြတယ်၊
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
တချို့ကျတော့ ခေတ်အလိုက် ပြောင်းနိုင်ကြတယ်၊
04:36
and others die off.
83
276881
2606
ကျန်တာတွေက ချုပ်ငြိမ်းကြရပါတယ်။
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
တချို့က အချက်အလက်တွေကို တဆင့်လွှင့်ပေးတယ်၊
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
တချို့ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ပေးကြတယ်။
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
စကားလုံးတွေကို ဖန်တီးပေးခဲ့ပုံ၊
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ စကားထဲမှာ ပါဝင် လာဖို့ လာခဲ့ရတဲ့ ခရီးဟာ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်းနဲ့ ကျွန်ုပ်တို့ ဆက်သွယ် ပြောဆိုကြပုံကို ဖေါ်ပြနေကြပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7