Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,324,388 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Swenja Gawantka
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Jedes Jahr werden über 1 000 neue Wörter dem Oxford English Dictionary hinzugefügt.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
Woher kommen sie
und wie schaffen sie es in unseren Alltag?
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Mit über 170 000 Wörtern, die aktuell im Englischen verwendet werden,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
scheint es so, als hätten wir bereits mehr als genug.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Doch weil unsere Welt sich verändert,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
neue Ideen und Erfindungen entstehen
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
und die Wissenschaft voranschreitet,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
entstehen Lücken in dem, was wir beschreiben können.
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
Um diese Lücken zu füllen, nutzen wir kreative, praktische
00:39
practical,
10
39071
986
und manchmal seltsame Herangehensweisen.
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Eine Möglichkeit ist es, ein Wort aus einer anderen Sprache zu übernehmen.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
Englisch hat in der Geschichte so viele Wörter entlehnt,
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
dass fast die Hälfte seines Vokabulars direkt aus anderen Sprachen stammt.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Häufig wurde nämlich das, was das Wort beschreibt,
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
selbst entliehen.
Rom und Frankreich brachten gesetzliche und religiöse Konzepte,
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
wie "altar" und "jury", in das England des Mittelalters,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
wohingegen der Handel Getreide und Gerichte brachte,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
wie arabischen "coffee",
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
italienische "spaghetti"
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
und indisches "curry".
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Manchmal besitzt eine Sprache genau das richtige Wort
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
für eine komplexe Idee oder Emotion,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
wie "naïveté",
01:23
machismo,
26
83963
1140
"machismo"
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
oder "schadenfreude".
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Auch klassische Sprachen werden genutzt, um neue Konzepte zu benennen.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
"Clone" etwa entstammt dem Altgriechischen Wort für Zweig,
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
um den Prozess des Ziehens einer Pflanze aus einem Teil der alten zu beschreiben.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Heutzutage funktioniert das Verfahren in beide Richtungen,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
wenn das Englische Wörter wie Software Sprachen in der ganzen Welt leiht.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Ein weiterer beliebter Weg, um Lücken im Vokabular zu füllen,
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
ist die Kombination existierender Wörter,
die Teile des neuen Konzepts enthalten.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Ein Kompositum entsteht, wenn zwei Wörter miteinander kombiniert werden,
02:03
like airport
36
123365
1180
wie "airport"
02:04
or starfish,
37
124545
1681
oder "starfish",
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
oder indem Teile der Wörter abgeschnitten und vermischt werden,
wie "spork",
02:10
brunch,
39
130854
790
"brunch"
02:11
or internet.
40
131644
1859
oder "internet".
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
Anders als Entlehnungen aus anderen Sprachen
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
werden diese häufig bereits beim ersten Mal verstanden.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
Manchmal ist ein neues Wort überhaupt nicht neu.
Veraltete Wörter erhalten neues Leben, indem sie neue Bedeutungen bekommen.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
"Villain" bezog sich einst auf Bauern, aber durch aristokratischen Hochmut
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
wurde dazu jemand, der sich nicht an den Code der Ritterlichkeit hielt
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
und demnach eine schlechte Person war.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Ein "geek" war einst ein Künstler im Karneval,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
dann eine merkwürdige Person,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
dann eine bestimmte Art eines unbeholfenen Genies.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Manchmal erhalten Wörter eine umgekehrte Bedeutung durch Ironie,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
eine Metapher
02:55
or misuse,
53
175087
2441
oder missbräuchliche Verwendung,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
etwa wenn "sick" oder "wicked" für etwas Erstaunliches verwendet werden.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Wenn Wörter auf diese Weise gebildet werden können,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
warum werden dann manche Mainstream
und andere werden nicht mehr benutzt oder setzen sich gar nicht erst durch?
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Manchmal ist die Antwort leicht,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
wenn etwa Wissenschaftler oder Firmen
für eine neue Entdeckung oder Technologie offizielle Namen vergeben.
03:20
or technology.
60
200367
2081
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Manche Länder haben Sprachschulen, die diese Entscheidungen treffen.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Allerdings zeichnen offizielle Quellen wie Wörterbücher
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
meist nur den momentanen Gebrauch auf.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Neue Wörter kommen nicht von oben, sondern von gewöhnlichen Menschen,
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
die Wörter verbreiten,
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
die sowohl nützlich als auch eingängig sind.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Das Wort "meme" etwa
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
prägte sich in den 1970er-Jahren durch den Soziobiologen Richard Dawkins
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
und lässt sich vom altgriechischen Wort für Imitation ableiten.
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Er nutzte es, um die Verbreitung von Ideen und Symbolen in Kulturen zu beschreiben,
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
wie Gene innerhalb einer Population.
Mit dem Beginn des Internets
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
wurde dieser Prozess sichtbar durch Witze und Bilder,
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
die sich in Windeseile verbreiteten.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Und schon bald bezog sich das Wort auf eine gewisse Art von Bild.
"Meme" beschreibt also nicht nur, wie Wörter Teil einer Sprache werden,
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
sondern ist selbst auch ein Meme.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Es gibt ein Wort für das Phänomen, wenn Wörter sich selbst beschreiben:
04:27
autological.
79
267791
2192
autolog.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Nicht alle Wörter werden gleichermaßen erschaffen.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Manche bleiben für Jahrtausende,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
manche passen sich der Zeit an
04:36
and others die off.
83
276881
2606
und manche sterben aus.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Manche teilen Informationen mit,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
manche interpretieren sie,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
aber die Art ihrer Entstehung und der lange Weg,
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
bis sie Teil unserer Sprache werden,
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
erzählen uns viel über unsere Welt und wie wir in ihr kommunizieren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7