Where do new words come from? - Marcel Danesi

De unde vin cuvintele noi? - Marcel Danesi

1,358,960 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Anual, aproximativ 1.000 de cuvinte noi sunt incluse în Oxford English Dictionary.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
De unde provin
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
și cum ajung în viața noastră cotidiană?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Cu peste 170.000 de cuvinte în uz în limba engleză, în prezent,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
poate părea că deja avem destule.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Totuși, pe măsură ce lumea se schimbă,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
apar idei noi și invenții,
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
iar știința avansează,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
cuvintele deja existente lasă goluri cu privire la ce vrem să exprimăm
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
și umplem aceste goluri în câteva moduri inedite,
00:39
practical,
10
39071
986
practice
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
și ocazional ciudate.
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
O modalitate e de a asimila un cuvânt dintr-o altă limbă.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
Engleza a împrumutat de-a lungul timpului atât de multe cuvinte,
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
încât aproape jumătate din vocabular vine direct din alte limbi.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Uneori, asta se întâmplă pur și simplu pentru că lucrul descris de cuvânt
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
a fost și el împrumutat.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Roma și Franța au introdus concepte legale și religioase,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
precum „altar” și „juriu”, Angliei Medievale,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
în timp ce comerțul a adus recolte și mâncăruri,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
precum cafeaua arabică,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
spaghetele italienești
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
și curry-ul indian.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Dar uneori, o altă limbă deține exact cuvântul potrivit
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
pentru o idee complexă sau emoție
01:22
like naïveté
25
82753
1210
precum „naïveté” (naivitate),
01:23
machismo,
26
83963
1140
„machismo” (machism)
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
sau „schadenfreude” (bucurie de necazul altuia).
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Și savanții utilizează limbile clasice pentru a numi concepte noi.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
„Clonă”, de exemplu, a fost derivat din cuvântul „ramură”, din greaca veche,
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
pentru a descrie crearea unei noi unități dintr-una veche.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Astăzi, procesul funcționează în ambele direcții,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
engleza împrumutând cuvinte ca „software” limbilor din întreaga lume.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
O altă modalitate cunoscută de a umple golurile din vocabular
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
e de a combina cuvintele existente,
fiecare transmițând o parte din noul concept.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Asta se poate realiza prin combinarea a două cuvinte într-unul compus,
02:03
like airport
36
123365
1180
precum „airport” (aeroport)
02:04
or starfish,
37
124545
1681
sau „starfish” (stea de mare)
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
sau prin tăierea și combinarea părților de cuvinte,
precum „furculingură”,
02:10
brunch,
39
130854
790
„brunch”
02:11
or internet.
40
131644
1859
sau „internet”.
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
Spre deosebire de împrumuturile din alte limbi,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
acestea pot deseori fi înțelese la prima audiție.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
Și uneori, un cuvânt nou, nu e nou deloc.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
Cuvintele învechite capătă o nouă viață prin adoptarea de înțelesuri noi.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
„Villain”(răufăcător) era inițial fermier, dar dintr-un snobism aristocratic,
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
a ajuns la semnificația de om nedemn de codurile cavalerești,
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
așadar, o persoană rea.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Un „geek” s-a transformat dintr-un artist de carnaval,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
într-o persoană ciudată,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
mai exact, un fel de geniu ciudat.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Și alteori, cuvintele ajung să însemne exact opusul lor, prin ironie,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
metaforă
02:55
or misuse,
53
175087
2441
sau utilizare necorespunzătoare,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
de exemplu, când „sick” sau „wicked” ajung să descrie ceva grozav.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Dar dacă cuvintele pot fi formate prin toate aceste moduri,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
de ce unele devin populare, în timp ce altele sunt uitate
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
sau nici nu au priză la vorbitori?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Uneori, răspunsul e simplu,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
ca atunci când savanții sau companiile oferă un nume oficial unei descoperiri
03:20
or technology.
60
200367
2081
sau tehnologii.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Unele țări au academii lingvistice care să ia aceste decizii.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Dar pentru majoritatea, sursele oficiale precum dicționarele
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
doar înregistrează utilizarea curentă.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Cuvintele noi nu vin de la cele menționate mai sus, ci de la oamenii de rând,
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
care răspândesc cuvinte ce ating combinația potrivită,
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
fiind utile și antrenante.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
De exemplu, cuvântul „meme”,
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
introdus în anii 1970, de sociobiologul Richard Dawkins
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
din greaca veche, însemnând „imitație".
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
A utilizat cuvântul pentru a descrie cum ideile și simbolurile
se propagă într-o cultură,
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
precum genele prin populație.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
Odată cu apariția internetului,
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
procesul a devenit observabil în mod direct,
prin felul în care glumele și imaginile
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
au fost popularizate cu viteza luminii.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Curând, cuvântul a ajuns să se refere la un anumit fel de imagine.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
Așadar, „meme” nu doar descrie cum cuvintele au devenit parte din limbă,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
ci și cuvântul în sine e un meme.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Există un cuvânt pentru acest fenomen de cuvinte care se autodescriu:
04:27
autological.
79
267791
2192
autologie.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Nu toate cuvintele noi sunt egale.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Unele rezistă mii de ani,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
altele se adaptează vremurilor schimbătoare
04:36
and others die off.
83
276881
2606
și altele mor.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Unele transmit informații,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
unele o interpretează,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
dar felul în care sunt create aceste cuvinte
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
și călătoria până la a ajunge parte din vorbirea noastră,
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
ne spune multe despre lumea noastră și despre cum comunicăm.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7