Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,358,960 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Александра Муравьёва Редактор: Natalia Ost
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
В Оксфордском словаре английского языка каждый год появляется по 1000 новых слов.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
Откуда они берутся,
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
и как им удаётся стать частью нашей повседневной жизни?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Сейчас в английском языке больше 170 000 слов,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
чего, казалось бы, вполне достаточно.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Но наш мир постоянно меняется,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
появляются новые идеи и изобретения,
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
наука не стоит на месте,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
и в результате в языке появляются пробелы там, где нам не хватает слов для описания,
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
так что мы заполняем эти пробелы разными способами —
00:39
practical,
10
39071
986
практичными,
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
необычными, а порой и изощрёнными.
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Например, слово может проникнуть из другого языка.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
За свою историю английский впитал столько заимствований,
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
что почти половина слов в современном английском родом из других языков.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Иногда это происходит потому, что слово мы заимствуем вместе с тем,
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
что оно описывает.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Из Древнего Рима и Франции в Англию пришли законы и религия,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
а с ними и новые слова, например, altar [алтарь] и jury [присяжные].
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
По торговым путям пришли новые блюда,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
вроде арабского кофе,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
итальянских спагетти
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
и индийского карри.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Бывает ещё, что в другом языке есть идеальное слово для описания
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
сложной идеи или эмоции, например,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
naïveté [наивность],
01:23
machismo,
26
83963
1140
machismo [мачизс],
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
или schadenfreude [злорадство].
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Учёные подбирают названия для новых понятий из древних языков.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
Например, «клон» происходит от слова, которым древние греки называли «побеги»,
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
потому что из побегов старого растения можно, словно клон, вырастить новое.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Сегодня это работает и в обратную сторону,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
поскольку слова вроде software попадают из английского в языки по всему миру.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Есть и другой, весьма продуктивный способ заполнения пробелов в языке
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
путём объединения существующих слов, описывающих какую-нибудь часть новой идеи.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Для этого можно соединить вместе два простых слова в одно составное,
02:03
like airport
36
123365
1180
как airport [аэропорт]
02:04
or starfish,
37
124545
1681
или starfish [морская звезда],
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
а можно и смешивать части слов вместе, создавая слова вроде spork [вилколожка],
02:10
brunch,
39
130854
790
brunch [бранч]
02:11
or internet.
40
131644
1859
или internet [интернет].
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
В отличие от слов, заимствованных из других языков,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
их значение зачастую легко понять, даже если слово встречается впервые.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
А порой новые слова — это хорошо забытые старые.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
Слова, которые уже почти не используются, обретают новую жизнь с новым значением.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
Слово villain [злодей] означало обычного крестьянина, но из-за снобизма, присущего
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
аристократам, стало означать любого, не связанного рыцарским кодексом чести,
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
а значит, плохого человека.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Словом geek [задрот] называли шутов, выступавших на ярмарках,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
потом просто чудаков,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
и, наконец, по-своему странных гениев.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Ещё бывает так, что слово меняет значение на противоположное благодаря иронии,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
метафоре
02:55
or misuse,
53
175087
2441
или неверному употреблению,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
например, нечто восхитительное называют словами sick [больной] и wicked [дурной].
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Но если слова могут появиться так легко,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
почему одни становятся популярными, а другие со временем забываются,
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
а то и вообще не приживаются?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Иногда ответ бывает прост.
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
Например, учёные и компании дают официальное название новому открытию
03:20
or technology.
60
200367
2081
или технологии.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
В некоторых странах есть целые академии, которые принимают решения про слова.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Однако в большинстве случаев официальные источники, вроде словарей,
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
только отражают устоявшееся использование.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Новые слова приходят не сверху, а снизу, от простых людей, которые
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
с удовольствием повторяют легко запоминающиеся
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
и полезные слова.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Например, слово meme [мем]
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
было создано в 70-х годах социобиологом Ричардом Докинзом
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
из древнегреческого слова, означающего «подражание».
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Этим словом он описывал то, как идеи и символы распространяются в культуре,
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
словно гены в популяции.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
С появлением интернета
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
этот процесс стало возможным увидеть воочию, на примере того, как шутки
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
и изображения моментально становятся популярными.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Довольно скоро это слово стало обозначать совершенно конкретный вид изображений.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
Так что слово «мем» не только описывает то, как слова становятся частью языка,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
оно само стало мемом.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Есть даже слово, которым называют слова, описывающие самих себя:
04:27
autological.
79
267791
2192
автологичные.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Не все слова друг другу рознь.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Некоторые остаются на тысячелетия,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
некоторые меняются со временем,
04:36
and others die off.
83
276881
2606
а иные и вовсе умирают.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Некоторые передают информацию,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
другие раскрывают содержание,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
но то, каким образом они появляются
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
и какой путь проходят, чтобы стать частью нашей с вами речи,
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
может многое рассказать о мире и о том, как мы общаемся в нём друг с другом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7