Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,358,960 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Cubalchini Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Ogni anno, circa 1.000 neologismi sono aggiunti al Dizionario Inglese Oxford.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
Da dove provengono
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
e come entrano nelle nostre vite quotidiane?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Con oltre 170.000 parole attualmente in uso nella lingua inglese,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
sembrerebbe che ne abbiamo già molte.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Eppure, in un mondo che cambia,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
nascono nuove idee e invenzioni
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
e la scienza fa progressi,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
le parole esistenti hanno delle lacune in quello che vogliamo esprimere
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
e colmiamo queste lacune in molti modi ingegnosi,
00:39
practical,
10
39071
986
pratici e talvolta bizzarri.
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Un modo è assorbire una parola da un'altra lingua.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
L'inglese ha preso in prestito così tante parole nella sua storia,
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
che quasi metà del suo vocabolario proviene direttamente da altre lingue.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
A volte, è semplicemente perché quello che la parola descrive
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
è stato a sua volta preso in prestito.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Roma e la Francia hanno portato concetti giuridici e religiosi,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
come "altar" (altare) e "jury" (giuria), nell'Inghilterra medievale,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
mentre il commercio ha portato coltivazioni e cucina,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
come l'arabo "coffee",
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
l'italiano "spaghetti",
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
e l'indiano "curry".
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Ma a volte, un'altra lingua ha semplicemente la parola perfetta
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
per un'idea o un'emozione complessa,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
come naïveté,
01:23
machismo,
26
83963
1140
machismo,
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
o schadenfreude (gioia per disgrazie altrui).
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Gli scienziati usano le lingue classiche anche per dare un nome a concetti nuovi.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
"Clone", ad esempio, deriva dalla parola del greco antico "ramoscello",
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
descrive la creazione di una nuova pianta da un pezzo di quella vecchia.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Oggi, il processo avviene anche in senso inverso,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
con l'inglese che presta termini come "software" alle lingue in tutto il mondo.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Un altro modo importante per colmare una lacuna lessicale
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
è combinare parole esistenti, dove ognuna corrisponde a parte del concetto.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Questo avviene combinando due parole intere in una parola composta,
02:03
like airport
36
123365
1180
come "aeroporto",
02:04
or starfish,
37
124545
1681
o "stella marina",
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
o tagliando e unendo parti di parole, come "spork" (forchiaio),
02:10
brunch,
39
130854
790
brunch,
02:11
or internet.
40
131644
1859
o internet.
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
A differenza delle parole in prestito da altre lingue,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
possiamo capire queste parole appena le sentiamo.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
A volte, un neologismo non è affatto una parola nuova.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
Le parole obsolete tornano in vita adottando nuovi significati.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
Villano significa all'inizio contadino, ma attraverso lo snobismo aristocratico
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
arriva a indicare qualcuno non legato al codice cavalleresco di galanteria,
ovvero una persona cattiva.
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
La parola "geek" all'inizio indicava un artista circense,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
poi una persona strana,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
infine un tipo specifico di genio secchione.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Altre volte, le parole esprimono l'opposto attraverso l'ironia,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
la metafora, o l'uso scorretto,
02:55
or misuse,
53
175087
2441
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
come "sick" (malato) o "wicked" (maligno)
usati per descrivere qualcosa di stupefacente.
Se le parole si possono formare in tutti questi modi,
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
come mai alcune diventano ufficiali, mentre altre cadono in disuso,
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
o non vengono neanche usate?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
A volte, la risposta è semplice,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
come quando gli scienziati o le aziende danno un nome ufficiale a una scoperta
03:20
or technology.
60
200367
2081
o a una nuova tecnologia.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Alcuni Paesi hanno delle accademie linguistiche per decidere.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
In larga misura, le fonti ufficiali, come i dizionari,
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
documentano solo l'uso corrente.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Le parole nuove non nascono dall'alto, ma dalle persone comuni,
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
che diffondono le parole che rispecchiano la giusta combinazione
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
di utile e orecchiabile.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Prendete la parola "meme",
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
coniata negli anni '70 dal sociobiologo Richard Dawkins
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
dalla parola del greco antico per "imitazione".
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
La usava per descrivere come le idee e i simboli si propagano in una cultura,
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
come i geni in una popolazione.
Con l'avvento di internet,
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
il processo è diventato direttamente visibile negli scherzi e nelle immagini
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
che diventavano popolari alla velocità della luce.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Presto la parola arrivò a indicare un certo tipo di immagine.
Quindi "meme" non solo descrive come le parole entrano in una lingua,
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
la parola stessa è un "meme".
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
C'è una parola per questo fenomeno di parole che si descrivono da sole:
04:27
autological.
79
267791
2192
autologico.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Non tutte le parole nuove sono create uguali.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Alcune rimangono per millenni,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
altre si adattano ai cambiamenti,
04:36
and others die off.
83
276881
2606
altre scompaiono.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Alcune trasmettono informazioni,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
altre le interpretano,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
ma il modo in cui queste parole sono create
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
e il viaggio che fanno, per diventare parte dei nostri discorsi
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
ci dicono molto sul nostro mondo e su come noi vi comunichiamo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7