Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,324,388 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Solène Reboul Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Chaque année, environ 1 000 nouveaux mots sont ajoutés au dictionnaire Oxford.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
D'où viennent-ils,
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
et comment intègrent-ils le langage de tous les jours ?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
L'anglais comporte plus de 170 000 mots couramment employés.
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
On pourrait croire que c'est suffisant.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Mais, alors que notre monde évolue,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
de nouvelles idées et inventions naissent,
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
la science progresse,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
et notre vocabulaire ne suffit pas à exprimer ces nouveaux concepts.
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
On comble ces lacunes par des solutions ingénieuses,
00:39
practical,
10
39071
986
pratiques,
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
et parfois bien étranges.
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
L'une d'elle consiste à assimiler le mot d'une autre langue.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
L'anglais a emprunté tellement de mots au cours de son histoire
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
que près de la moitié de son vocabulaire provient d'autres langues.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Parfois, c'est parce que le mot emprunté décrit quelque chose
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
qui relève de l'emprunt culturel.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Des mots romains ou français à caractère religieux et juridique
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
comme « autel » et « jury » sont ainsi entrés dans l'anglais médiéval
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
tandis que le commerce a introduit de nouveaux aliments
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
comme l'arabica,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
les spaghetti
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
ou le curry.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Parfois, une autre langue possède le mot parfait
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
pour exprimer une idée ou une émotion complexe.
01:22
like naïveté
25
82753
1210
Comme la naïveté,
01:23
machismo,
26
83963
1140
le machisme,
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
ou la schadenfreude.
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Les langues anciennes sont aussi employées pour décrire de nouveaux concepts.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
Ainsi, « clone », est un mot du grec ancien signifiant « brindille, »
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
qui décrit la création d'une plante à partir d'un élément d'une autre.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Ce phénomène marche dans les deux sens,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
car des mots anglais comme « software » font à présent partie de bien des langues.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Un moyen courant de combler un vide dans le vocabulaire
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
et aussi de combiner des mots qui expliquent en partie le concept.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Un mot composé peut ainsi être créé en associant deux mots
02:03
like airport
36
123365
1180
comme « aéroport »
02:04
or starfish,
37
124545
1681
ou « étoile-de-mer. »
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
Ou en coupant une partie de chaque mot, créant des mots-valises comme « spork, »
02:10
brunch,
39
130854
790
« brunch »
02:11
or internet.
40
131644
1859
ou « internet. »
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
Et contrairement aux emprunts à d'autres langues,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
ces mots sont souvent instantanément compréhensibles.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
Parfois, un mot n'est pas du tout nouveau.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
Certains mots désuets sont recyclés et un nouveau sens leur est donné.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
« Vilain », voulait avant dire « paysan, » mais par snobisme, l'aristocratie
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
en a changé son sens pour qu'il décrive toute personne en dehors de la chevalerie
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
ce qui faisait d'elle une mauvaise personne.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Un « geek », désignait au départ un artiste de cirque,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
puis une personne étrange
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
et enfin un surdoué un peu gauche.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Certains mots prennent parfois le sens contraire par ironie,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
métaphore
02:55
or misuse,
53
175087
2441
ou mauvais usage.
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
Comme quand « mortel » et « chanmé » décrivent quelque chose de fantastique.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Si des mots peuvent être créés de toutes ces façons,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
pourquoi certains deviennent populaires alors que d'autres disparaissent
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
ou n'intègrent jamais le langage ?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Parfois la réponse est simple
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
il arrive qu'un chercheur ou une société donnent un nom à une découverte
03:20
or technology.
60
200367
2081
ou une nouvelle technologie.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Certains pays ont aussi des comités qui déterminent les normes de la langue.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
En général, les documents officiels comme les dictionnaires
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
ne répertorient que les mots couramment employés.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Les mots ne viennent pas d'en haut ils sont créés par des gens ordinaires
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
dont les expressions se rependent quand elles se révèlent autant
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
pratiques qu'accrocheuses.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Examinons le mot « meme. »
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
Utilisé dans les années 70 par le sociobiologiste Richard Dawkins,
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
le mot provient du grec ancien et signifie « imitation. »
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Il l'avait employé pour décrire la façon dont une idée circule dans une culture
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
comme des gènes parmi une population.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
Et l'arrivée de l'internet,
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
a rendu le phénomène apparent car la circulation de blagues et d'images
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
se fait maintenant instantanément.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Le mot fait à présent référence à un certain type d'image.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
« Meme » ne démontre pas seulement la manière dont les mots sont créés,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
c'est un « meme » en lui même.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Et il y a un mot qui fait référence aux mots qui s'auto-décrivent :
04:27
autological.
79
267791
2192
il s'agit d'un « autologisme. »
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Tous les mots ne naissent pas égaux.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Certains perdurent pendant des siècles,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
d'autres s'adaptent à l'évolution de notre monde
04:36
and others die off.
83
276881
2606
et d'autres disparaissent.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Certains transmettent une idée,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
d'autres l'interprètent.
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
Mais la manière dont ils sont créés
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
et le voyage qu'ils entreprennent pour intégrer notre langage
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
nous apprennent beaucoup sur nous même et la façon dont nous communiquons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7