Where do new words come from? - Marcel Danesi

De onde vêm as palavras novas? - Marcel Danesi

1,324,388 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Todos os anos, cerca de mil novas palavras
são incluídas no "Oxford English Dictionary".
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
De onde elas vêm, e como chegam ao nosso dia a dia?
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Com mais de 170 mil palavras atualmente em uso na língua inglesa,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
pode parecer que já temos bastante.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
No entanto, conforme nosso mundo muda,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
surgem novas ideias e invenções, e a ciência avança.
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
Nossas palavras existentes deixam lacunas no que queremos expressar,
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
que preenchemos de modos engenhosos, práticos e, às vezes, peculiares.
00:39
practical,
10
39071
986
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Um modo é pela incorporação de uma palavra de outro idioma.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
O inglês tomou emprestado tantas palavras durante sua história
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
que quase metade de seu vocabulário vem diretamente de outros idiomas.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Às vezes, isso se deve simplesmente porque o que a palavra descreve
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
foi em si emprestado.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Roma e França trouxeram conceitos legais e religiosos,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
como as palavras "altar" e "jury", para a Inglaterra medieval,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
enquanto o comércio trouxe produtos e culinária,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
como o café árabe,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
o espaguete italiano,
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
e o curry indiano.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Mas, às vezes, outro idioma tem exatamente a palavra certa
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
para uma emoção ou ideia complexa,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
como "naïveté",
01:23
machismo,
26
83963
1140
"machismo",
ou "schadenfreude".
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Os cientistas também usam línguas clássicas para nomear novos conceitos.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
"Clone", por exemplo, foi derivado da palavra do grego antigo para "galho"
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
para descrever a criação de uma nova planta a partir de um pedaço da antiga.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Atualmente, o processo funciona em ambos os sentidos,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
com palavras como "software", emprestadas do inglês para idiomas de todo o mundo.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Outra maneira popular de preencher uma lacuna de vocabulário
é pela combinação de palavras existentes
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
em que cada uma transmite parte do novo conceito.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Isso pode ser feito combinando duas palavras inteiras em uma palavra composta,
02:03
like airport
36
123365
1180
como "airport"
02:04
or starfish,
37
124545
1681
ou "starfish",
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
ou cortando e misturando partes de palavras juntas, como "spork",
02:10
brunch,
39
130854
790
"brunch",
02:11
or internet.
40
131644
1859
ou "internet".
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
E, ao contrário dos empréstimos de outras línguas,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
estes podem ser entendidos da primeira vez que você os ouve.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
E, às vezes, uma nova palavra não é nada nova.
As palavras obsoletas ganham vida nova adotando novos significados.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
"Vilão" significava originalmente fazendeiro camponês,
mas, por uma mudança de esnobismo aristocrático,
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
passou a significar alguém não vinculado ao código nobre do cavalheirismo
e, portanto, uma pessoa má.
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Um "geek" passou de "artista de parque de diversões"
02:44
to any strange person
49
164107
1729
a qualquer pessoa estranha,
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
a um tipo específico de gênio desajeitado.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Outras vezes, as palavras significam o seu oposto por meio da ironia,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
metáfora,
02:55
or misuse,
53
175087
2441
ou uso impróprio,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
como quando "sick" ou "wicked" são usados para descrever algo literalmente incrível.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Mas, se as palavras podem ser formadas de todos esses modos,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
por que algumas se tornam correntes enquanto outras ficam fora de uso
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
ou nunca se tornam populares na maioria das vezes?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Às vezes, a resposta é simples,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
como quando os cientistas ou as empresas dão um nome oficial a uma nova descoberta
03:20
or technology.
60
200367
2081
ou tecnologia.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Alguns países têm academias de letras para tomar as decisões.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Mas, na maioria das vezes, fontes oficiais como dicionários
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
documentam apenas o uso atual.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
As palavras novas não se originam de cima, mas de pessoas comuns
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
divulgando palavras que alcançam a combinação adequada de útil e marcante.
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Considere a palavra "meme",
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
criada na década de 70 pelo sociobiologista Richard Dawkins,
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
do grego antigo, para "imitação".
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Ele a usava para descrever como ideias e símbolos
propagam-se por meio de uma cultura como genes por uma população.
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
Com a chegada da internet, o processo ficou claramente visível
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
no modo como as piadas e as imagens ficaram populares instantaneamente.
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Logo a palavra passou a se referir a um certo tipo de imagem.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
"Meme" não só descreve como as palavras tornam-se parte do idioma,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
mas a palavra em si é um meme.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
E há uma palavra para esse fenômeno de palavras que descrevem a si próprias:
04:27
autological.
79
267791
2192
autólogico.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Nem todas as palavras novas são criadas da mesma forma.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Algumas permanecem por milênios,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
algumas se adaptam aos tempos de mudança,
04:36
and others die off.
83
276881
2606
e outras desaparecem.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Algumas transmitem informação, algumas a interpretam,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
mas o modo como essas palavras são criadas
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
e a jornada que levam para se tornar parte de nossa linguagem
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
nos diz muito sobre o nosso mundo e como nos comunicamos nele.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7