Where do new words come from? - Marcel Danesi

1,358,960 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Todos os anos, há cerca de mil palavras novas no Oxford English Dictionary.
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
De onde surgem
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
e como é que elas entram na nossa vida quotidiana?
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Com mais de 170 000 palavras atualmente em uso corrente na língua inglesa,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
pode parecer que já temos muitas.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Mas, à medida que o mundo muda,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
que surgem novas ideias e invenções
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
e que a ciência progride,
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
o nosso mundo cria lacunas naquilo que queremos exprimir
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
e preenchemos essas lacunas de formas engenhosas,
00:39
practical,
10
39071
986
práticas e, de vez em quando, peculiares.
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Uma dessas formas é absorver uma palavra de uma outra língua.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
O inglês foi adotando tantas palavras ao longo da História
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
que quase metade do vocabulário provém diretamente de outras línguas.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
Por vezes, isso acontece porque a coisa que a palavra descreve
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
também foi adotada.
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
Roma e França contribuíram com conceitos legais e religiosos,
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
como "altar" e "jury", que entraram no inglês medieval,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
enquanto o comércio trouxe cereais e cozinhados
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
como o café árabe,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
o esparguete italiano,
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
e o caril da Índia.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Mas, por vezes, há outra língua que tem a palavra certa
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
para uma ideia ou emoção complexas,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
como ingenuidade,
01:23
machismo,
26
83963
1140
machismo
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
ou "schadenfreude".
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
Os cientistas também usam línguas clássicas para designar novos conceitos.
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
"Clone", por exemplo, deriva da antiga palavra grega para "rebento".
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
para descrever a criação duma nova planta a partir dum pedaço da antiga,
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
E hoje, o processo funciona nos dois sentidos.
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
O inglês fornece palavras como "software", a línguas do mundo inteiro.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Outra forma popular de preencher uma lacuna vocabular
é combinar palavras existentes
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
em que cada uma delas transmite uma parte do novo conceito.
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
Isso pode fazer-se formando uma palavra composta
a partir de duas palavras inteiras,
02:03
like airport
36
123365
1180
como aeroporto,
02:04
or starfish,
37
124545
1681
ou estrela-do-mar
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
ou recortando e misturando partes de palavras, como "spork",
02:10
brunch,
39
130854
790
"brunch"
02:11
or internet.
40
131644
1859
ou "Internet".
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
Em vez de se irem buscar a outras línguas,
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
estas palavras podem ser percebidas logo na primeira vez que as ouvimos.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
Por vezes, uma palavra nova nem sequer é nova.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
As palavras obsoletas podem ganhar uma vida nova
adotando novos significados.
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
"Vilão" inicialmente significava "camponês"
mas, numa reviravolta de snobismo aristocrático,
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
passou a significar alguém que não obedece
ao código de honra dos cavaleiros
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
e, portanto, uma pessoa má.
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
Um "geek" deixou de ser um palhaço do circo,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
para ser qualquer pessoa esquisita
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
e depois, para um tipo específico de génio esquisito.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Outras vezes, as palavras passam a significar o oposto, devido à ironia,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
à metáfora
02:55
or misuse,
53
175087
2441
ou ao uso incorreto,
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
como quando "bestial" ou "de arrasar" serve para descrever uma coisa fantástica.
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
Mas, se as palavras se podem formar de todas estas maneiras,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
porque é que algumas se tornam predominantes e outra deixam de se usar
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
ou nunca chegam a entrar na moda?
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
Por vezes, a resposta é simples,
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
como quando os cientistas ou as empresas dão um nome oficial a uma nova descoberta
03:20
or technology.
60
200367
2081
ou tecnologia.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Alguns países têm linguagens académicas para tomar as decisões.
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
Mas, em geral, as fontes oficiais, como os dicionários,
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
só documentam o uso corrente.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
As novas palavras não aparecem de cima, mas das pessoas vulgares
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
que espalham palavras que acertam na combinação certa
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
são úteis e cativantes.
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Reparem na palavra "meme",
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
criada nos anos 70 pelo sociobiólogo Richard Dawkins
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
da antiga palavra grega que significa "imitação".
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Usou-a para descrever como as ideias e símbolos se propagam por uma cultura
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
como os genes por uma população.
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
Com a chegada da Internet,
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
o processo tornou-se diretamente visível em como as piadas e as imagens
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
se tornavam populares à velocidade da luz.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Em breve, a palavra passou a referir-se a um certo tipo de imagem.
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
Por isso, "meme" não só descreve
como as palavras passam a fazer parte da língua,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
mas a palavra tornou-se ela mesma num "meme".
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
E há uma palavra para este fenómeno de palavras que se descrevem a si mesmas:
04:27
autological.
79
267791
2192
autológicas.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Nem todas as palavras nascem iguais.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Algumas perduram por milénios,
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
outras adaptam-se à mudança dos tempos
04:36
and others die off.
83
276881
2606
e outras morrem.
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
Umas contêm informações,
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
outras interpretam-nas,
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
mas a forma como estas palavras são criadas
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
e o percurso que fazem
para passarem a fazer parte do nosso discurso,
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
revelam muito sobre o nosso mundo e sobre como comunicamos nele.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7