Where do new words come from? - Marcel Danesi

¿De dónde vienen las palabras nuevas? - Marcel Danesi

1,324,388 views

2017-09-07 ・ TED-Ed


New videos

Where do new words come from? - Marcel Danesi

¿De dónde vienen las palabras nuevas? - Marcel Danesi

1,324,388 views ・ 2017-09-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elisa Santos Revisor: Ciro Gomez
"¿Conoces el origen de la palabra "clue"?
Dejamos una pista la final de este video.
00:07
Every year, about 1,000 new words are added to the Oxford English Dictionary.
0
7340
5531
Cada año, cerca de mil nuevas palabras se añaden al "Oxford English Dictionary".
00:12
Where do they come from,
1
12871
1160
¿De dónde vienen y cómo llegan a nuestro día a día?
00:14
and how do they make it into our everyday lives?
2
14031
3596
00:17
With over 170,000 words currently in use in the English language,
3
17627
4855
Con más de 170 mil palabras actualmente en uso en la lengua inglesa,
00:22
it might seem we already have plenty.
4
22482
3488
puede parecer que ya tenemos bastantes.
00:25
Yet, as our world changes,
5
25970
1809
Sin embargo, conforme nuestro mundo cambia,
00:27
new ideas and inventions spring forth,
6
27779
2332
surgen nuevas ideas e invenciones, y la ciencia avanza.
00:30
and science progresses,
7
30111
1670
00:31
our existing words leave gaps in what we want to express
8
31781
4550
Nuestras palabras existentes dejan huecos en lo que queremos expresar
00:36
and we fill those gaps in several ingenious,
9
36331
2740
y rellenamos esos huecos de modos ingeniosos,
00:39
practical,
10
39071
986
prácticos y a veces peculiares.
00:40
and occasionally peculiar ways.
11
40057
3794
00:43
One way is to absorb a word from another language.
12
43851
3651
Un modo es absorber una palabra de otra lengua.
00:47
English has borrowed so many words over its history
13
47502
3219
El inglés ha tomado prestadas tantas palabras a lo largo de su historia
00:50
that nearly half of its vocabulary comes directly from other languages.
14
50721
5788
que casi mitad de su vocabulario viene directamente de otras lenguas.
00:56
Sometimes, this is simply because the thing the word describes
15
56509
3219
A veces es simplemente porque la cosa que la palabra describe
00:59
was borrowed itself.
16
59728
2510
también fue en sí prestada.
Roma y Francia trajeron conceptos legales y religiosos,
01:02
Rome and France brought legal and religious concepts,
17
62241
3410
01:05
like altar and jury, to Medieval England,
18
65651
3240
como “altar” y “jury” a la Inglaterra Medieval,
01:08
while trade brought crops and cuisine,
19
68891
2691
mientras el comercio trajo cultivos y cocina,
01:11
like Arabic coffee,
20
71582
1300
como el café árabe,
01:12
Italian spaghetti,
21
72882
1531
los espaguetis italianos
01:14
and Indian curry.
22
74413
2520
y el curry indio.
01:16
But sometimes, another language has just the right word
23
76933
3037
Pero a veces otra lengua tiene exactamente la palabra correcta
01:19
for a complex idea or emotion,
24
79970
2783
para una idea compleja o una emoción,
01:22
like naïveté
25
82753
1210
como “naïveté”,
01:23
machismo,
26
83963
1140
machismo
o "schadenfreude".
01:25
or schadenfreude.
27
85103
2076
Los científicos también usan lenguas clásicas para nombrar nuevos conceptos.
01:27
Scientists also use classical languages to name new concepts.
28
87179
4254
01:31
Clone, for example, was derived from the Ancient Greek word for twig
29
91433
5021
“Clone”, por ejemplo,
fue derivada de la palabra del griego antiguo usada para rama
01:36
to describe creating a new plant from a piece of the old.
30
96454
4559
para describir la creación de una nueva planta
derivada de una parte de la antigua.
01:41
And today, the process works both ways,
31
101013
3691
Y hoy el proceso funciona en ambos sentidos,
01:44
with English lending words like software to languages all over the world.
32
104704
5179
con el inglés prestando palabras como software
a lenguas de todo el mundo.
01:49
Another popular way to fill a vocabulary gap
33
109883
4142
Otra manera popular de llenar un hueco de vocabulario
es combinar palabras existentes
01:54
is by combining existing words that each convey part of the new concept.
34
114025
5309
que trasmiten, cada una, parte del nuevo concepto.
Esto es posible combinando dos palabras enteras
01:59
This can be done by combining two whole words into a compound word,
35
119334
4031
en una palabra compuesta,
como “airport”
02:03
like airport
36
123365
1180
02:04
or starfish,
37
124545
1681
o “starfish”,
o recortando y mezclando partes de palabras, como “spork”,
02:06
or by clipping and blending parts of words together, like spork,
38
126226
4628
02:10
brunch,
39
130854
790
"brunch"
02:11
or internet.
40
131644
1859
o "internet".
Y a diferencia de los préstamos de otras lenguas,
02:13
And unlike borrowings from other languages,
41
133503
2382
02:15
these can often be understood the first time you hear them.
42
135885
4709
estas pueden ser entendidas en la primera vez en que son oídas.
02:20
And sometimes a new word isn't new at all.
43
140594
3522
Y a veces una palabra nueva no es totalmente nueva.
Palabras obsoletas gañan vida nueva cuando adoptan nuevos significados.
02:24
Obsolete words gain new life by adopting new meanings.
44
144116
4079
"Villano" originalmente significaba campesino,
02:28
Villain originally meant a peasant farmer, but in a twist of aristocratic snobbery
45
148195
5260
pero en un giro de esnobismo aristocrático
02:33
came to mean someone not bound by the knightly code of chivalry
46
153455
4601
pasó a significar una persona fuera del código de la caballería
y, por lo tanto, una persona mala.
02:38
and, therefore, a bad person.
47
158056
3270
“Geek” pasó de un artista de circo
02:41
A geek went from being a carnival performer
48
161326
2781
a una persona extraña,
02:44
to any strange person
49
164107
1729
02:45
to a specific type of awkward genius.
50
165836
3960
hasta un tipo específico de genio torpe.
02:49
And other times, words come to mean their opposite through irony,
51
169796
4213
Y otras veces, las palabras pasan a significar su opuesto por medio
de ironía,
metáfora,
02:54
metaphor,
52
174009
1078
o mal uso,
02:55
or misuse,
53
175087
2441
como cuando “sick” o “wicked”
02:57
like when sick or wicked are used to describe something literally amazing.
54
177528
6680
son usadas para describir algo literalmente increíble.
Pero si las palabras pueden formarse
03:04
But if words can be formed in all these ways,
55
184208
2727
de todas estas maneras,
03:06
why do some become mainstream while others fall out of use
56
186935
3802
¿por qué algunas se tornan convencionales mientras otras caen en desuso
03:10
or never catch on in the first place?
57
190737
3751
o nunca son elegidas en primer lugar?
A veces la respuesta es simple,
03:14
Sometimes, the answer is simple,
58
194488
1750
como cuando científicos o empresas dan un nombre oficial a un descubrimiento
03:16
as when scientists or companies give an official name to a new discovery
59
196238
4129
03:20
or technology.
60
200367
2081
o tecnología.
03:22
And some countries have language academies to make the decisions.
61
202448
5601
Y algunos países tienen academias de lengua para tomar decisiones.
Pero muchas veces, las fuentes oficiales
03:28
But for the most part, official sources like dictionaries
62
208049
3129
como los diccionarios
03:31
only document current usage.
63
211178
2919
documentan apenas el uso corriente.
03:34
New words don't originate from above, but from ordinary people
64
214097
4532
Nuevas palabras no las originan arriba, sino las personas comunes
03:38
spreading words that hit the right combination
65
218629
3059
que difunden palabras que tienen
la combinación válida entre uso y facilidad.
03:41
of useful and catchy.
66
221688
3262
03:44
Take the word meme,
67
224950
1470
Toma la palabra “meme”,
acuñada en los años de 1970 por el sociobiólogo Richard Dawkins,
03:46
coined in the 1970s by sociobiologist Richard Dawkins
68
226420
4558
03:50
from the Ancient Greek for imitation.
69
230978
3561
del griego antiguo para imitación.
03:54
He used it to describe how ideas and symbols propagate through a culture
70
234539
4330
Él la usaba para describir como ideas y símbolos se propagan
en la cultura como los genes en una población.
03:58
like genes through a population.
71
238869
3312
Con la llegada de internet,
04:02
With the advent of the Internet,
72
242181
1539
04:03
the process became directly observable in how jokes and images
73
243720
4199
el proceso pasó a ser directamente observable
sobre cómo bromas e imágenes eran divulgados a la velocidad de la luz.
04:07
were popularized at lightning speed.
74
247919
3405
Luego la palabra pasó a referirse a un cierto tipo de imagen.
04:11
And soon, the word came to refer to a certain kind of image.
75
251324
4780
Así "meme"
04:16
So meme not only describes how words become part of language,
76
256104
3728
no solo describe como las palabras se tornan parte del idioma,
04:19
the word is a meme itself.
77
259832
3550
sino que la palabra en sí es un meme.
04:23
And there's a word for this phenomenon of words that describe themselves:
78
263382
4409
Y hay una palabra para ese fenómeno de palabras que se describen a sí mismas:
04:27
autological.
79
267791
2192
autológico.
04:29
Not all new words are created equal.
80
269983
2572
Las palabras nuevas no son creadas de la misma forma.
04:32
Some stick around for millennia,
81
272555
2002
Algunas permanecen por milenios,
algunas se adaptan a los tiempos de cambio
04:34
some adapt to changing times,
82
274557
2324
04:36
and others die off.
83
276881
2606
y otras desaparecen.
Algunas transmiten información, algunas la interpretan,
04:39
Some relay information,
84
279487
1765
04:41
some interpret it,
85
281252
1438
04:42
but the way these words are created
86
282690
2072
pero el modo como estas palabras son creadas
04:44
and the journey they take to become part of our speech
87
284762
3007
y el camino que recurren
hasta hacer parte del idioma
04:47
tells us a lot about our world and how we communicate within it.
88
287769
4294
nos dice mucho sobre nuestro mundo y como nos comunicamos en él.
En el sitio TED-Ed, hay una serie de videos
llamada "Mysteries of Vernacular",
dedicada a explorar el origen de palabras raras e interesantes.
Hay 26 videos en total, uno para cada letra del alfabeto inglés.
Uno de los videos de la serie
investiga el concepto enigmático de la palabra "clue".
¿Ya conoces el origen histórico de esta palabra?
Si no lo conoces, sigue una breve pista visual.
¿Sabes lo que es?
Sigue de nuevo la pista.
Pulsa aquí o abajo para la respuesta completa.
Y si has disfrutado la experiencia,
por favor, comparte la serie.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7