Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,268,414 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Щоразу, коли ми робимо вдих, повітря подорожує вниз до трахей
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
через ряд каналів, що називаються бронхи,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
і вкінці досягає невеликих скупчень повітряних мішків, так званих альвеол.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
У легенях існує близько 600 мільйонів альвеол.
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
Додавши їхні площі, отримаємо приблизно 75 квадратних метрів —
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
розмір тенісного корту.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Ці крихітні мішки, завтовшки в клітину, забезпечують ключовий обмін:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
впускають у кров кисень, який ми вдихаємо з повітрям
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
та очищають його від вуглекислого газу.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
Пневмонія породжує хаос у цьому процесі.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
Пневмонія - це інфекція альвеол, яка спричинює їхнє наповнення рідиною.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Є багато різних видів збудників, що спричиняють пневмонію.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Найбільш звичними є віруси чи бактерії.
Ці мікрозагарбники потрапляють в організм через краплі у повітрі, яким ми дихаємо,
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
або коли ми торкаємось наших очей, носів
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
або рота після того, як торкались забрудненої поверхні.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Далі вони стикаються із першою лінією захисту дихальних шляхів:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
мукоциліарним ескалатором.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Цей ескалатор містить слиз, що ловить загарбників і дрібні волосинки,
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
війки, які переправляють слиз до рота, де він може бути викашляним.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Та деякі загарбники можуть пробратися крізь мукоциліарний ескалатор
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
до легень, де натрапляють на альвеоли.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Через те, що альвеоли служать вирішальними обмінними точками
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
між кров’ю та повітрям з навколишнього світу,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
вони мають власні спеціалізовані види кров’яних тілець, або макрофагів,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
які захищають від чужих організмів, огортаючи та поїдаючи їх.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Коли патогени потрапляють у легені, макрофаги працюють, аби їх знищити.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Імунна система випускає на допомогу додаткові білі кров’яні тільця.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Коли імунні клітини борються зі збудниками, вони спричиняють запалення
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
і продукують рідину, побічний продукт запалення.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Коли рідина накопичується,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
то робить газообмін всередині альвеол набагато складнішим.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Як тільки рівень вуглекислого газу у крові починає рости,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
тіло дихає все швидше, аби очиститись й отримати більше кисню.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Таке часте дихання є одним із найпоширеніших симптомів пневмонії.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Тіло також пробує виштовхнути рідину із альвеол кашлем.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Визначити причини пневмонії може бути важко,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
але коли це встановлено, лікарі можуть виписати антибіотики,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
що також може включати антибактеріальне чи антивірусне лікування.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Лікування антибіотиками допомагає тілу тримати інфекцію під контролем.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Коли патоген виведено,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
тіло поступово виганяє або поглинає рідину і мертві клітини.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Найгірші симптоми типово зникають десь через тиждень,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
хоча повне відновлення може тривати цілий місяць.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Загалом, якщо не турбують інші симптоми, можна справитись із пневмонією вдома.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Але для деяких груп пневмонія може бути набагато тяжчою,
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
вимагаючи госпіталізації та кисню, штучної вентиляції легень,
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
або інших підтримуючих заходів, поки тіло бореться з інфекцією.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Куріння знищує війки,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
зменшуючи їх здатність до очищення навіть звичної кількості слизу й виділень,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
не кажучи вже про збільшені обсяги, спричинені пневмонією.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Генетичні та аутоімунні порушення
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
можуть зробити декого вразливішим до збудників, що спричиняють пневмонію.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Малі діти та літні люди також мають порушення системи очищення
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
та слабшу імунну систему.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
Коли хтось має саме вірусну пневмонію,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
ризик бактеріальної дихальної інфекції вищий.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Багато смертей від пневмонії є через відсутність доступу до медичної допомоги.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Але час від часу, навіть із належною турботою,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
тіло входить у тривалу боротьбу з інфекцією, яку не може здолати
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
і яка активує запальні шляхи по всьому тілу,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
не тільки у легенях.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Власне кажучи, це захисний механізм,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
але після довгого перебування у такому стані органи починають вимикатись,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
спричиняючи шок та інколи смерть.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Тож як ми можемо запобігти пневмонії?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Здорове харчування та достатня кількість сну і вправ
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
допоможуть вашому тілу боротися з інфекціями.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
Вакцини можуть захистити від поширених збудників пневмонії,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
тоді як регулярне миття рук допоможе попередити поширення збудників
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
та вберегти найбільш вразливих до важкої пневмонії.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7