Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Beim Einatmen gelangt durch Kanäle namens Bronchien
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
Luft durch die Luftröhre
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
und erreicht schließlich Cluster von Lungenbläschen, die Alveolen.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
In der Lunge gibt es etwa 600 Millionen Alveolen,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
die zusammen eine Oberfläche von etwa 75 m² ergeben --
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
die Größe eines Tennisplatzes.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Die winzigen einzelligen Bläschen ermöglichen einen wichtigen Austausch:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
Sie lassen Sauerstoff aus der Atemluft in den Blutkreislauf
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
und filtern Kohlendioxid aus.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
Eine Lungenentzündung hat hier verheerende Folgen.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
Sie infiziert die Alveolen, die sich darauf mit Flüssigkeit füllen.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Es gibt viele Erreger, die Lungenentzündung hervorrufen.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Die häufigsten sind Viren oder Bakterien.
Die winzigen Eindringlinge gelangen über Tröpfchen in der Atemluft
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
und durch Berühren von Augen, Nase oder Mund
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
nach dem Kontakt mit einer kontaminierten Oberfläche in den Körper.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Dann stoßen sie in den Atemwegen auf die erste Verteidigungslinie:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
den mukoziliären Apparat.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Er besteht aus Schleim, der Eindringlinge stoppt,
und Härchen, den Zilien,
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
die den Schleim zum Mund transportieren, wo er ausgehustet werden kann.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Doch manche Eindringlinge umgehen den mukoziliären Apparat
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
und treffen in der Lunge auf die Alveolen.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Da Alveolen wichtige Austauschpunkte
zwischen dem Blut und der Luft der Außenwelt sind,
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
haben sie eigene Spezialtypen weißer Blutkörperchen oder Makrophage,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
die sie vor fremden Organismen schützen, indem sie sie einhüllen und fressen.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Wenn Pathogene in die Lunge gelangen, werden sie von den Makrophagen bekämpft.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Als Hilfe setzt das Immunsystem
weitere weiße Blutkörperchen in den Alveolen frei.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Beim Kampf gegen die Erreger erzeugen die Abwehrzellen Entzündungen
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
und als Nebenprodukt Flüssigkeit.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Sammelt sich diese an,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
wird der Gasaustausch in den Alveolen erheblich erschwert.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Da der Kohlendioxidgehalt im Blut steigt, atmet der Körper schneller,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
um es abzubauen und mehr Sauerstoff aufzunehmen.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Schnelle Atmung ist ein häufiges Symptom einer Lungenentzündung.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Der Körper versucht auch, die Flüssigkeit aus den Alveolen abzuhusten.
Die Krankheitsursache zu bestimmen, ist oft schwierig,
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
doch nach der Diagnose können Ärzte Antibiotika
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
für antibakterielle oder antivirale Behandlungen verschreiben.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Antibiotika helfen, die Infektion in den Griff zu bekommen.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Wenn der Erreger beseitigt ist,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
stößt der Körper Flüssigkeit und abgestorbene Zellen aus
oder absorbiert sie.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Die schlimmsten Symptome klingen meist nach einer Woche ab,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
die vollständige Genesung kann bis zu einem Monat dauern.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Gesunde Erwachsene können sich oft zu Hause auskurieren.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Aber für andere verläuft eine Lungenentzündung schwerer
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
und erfordert bei der Bekämpfung Sauerstoffzufuhr im Krankenhaus,
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
künstliche Beatmung und andere unterstützende Maßnahmen.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Rauchen schädigt die Zilien,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
die dann kaum die normale Menge Schleim und Sekrete entfernen können,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
geschweige denn die erhöhten Mengen bei einer Lungenentzündung.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Erb- und Autoimmunkrankheiten
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
können anfälliger für die Erreger von Lungenentzündungen machen.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Auch Kinder und Ältere haben eine geringere Clearance
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
und ein schwächeres Immunsystem.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
Bei einer viralen Lungenentzündung
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
steigt das Risiko einer bakteriellen Atemwegsinfektion.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Viele Todesfälle gehen auf mangelnde Gesundheitsversorgung zurück.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Aber manchmal kämpft der Körper
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
selbst bei angemessener Behandlung vergeblich gegen die Infektion
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
und aktiviert Entzündungswege nicht nur in der Lunge,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
sondern im ganzen Körper.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Das ist im Grunde ein Schutzmechanismus,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
doch dauert der Zustand zu lang, beginnen die Organe zu versagen,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
was zum Schock und manchmal zum Tod führt.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Wie können wir vorbeugen?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Gute Ernährung, ausreichend Schlaf und Bewegung
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
helfen, Infektionen abzuwehren.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
Impfungen können vor gängigen Erregern schützen,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
häufiges Händewaschen verhindert die Ausbreitung der Erreger
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
und schützt jene, die für schwere Verläufe am anfälligsten sind.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7