Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gloria Finotto Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Ogni volta che respiriamo, l'aria scende lungo la trachea,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
attraversa una serie di canali chiamati bronchi
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
e poi raggiunge piccoli gruppi di sacche d'aria chiamati alveoli.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Nei polmoni ci sono circa 600 milioni di alveoli,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
per una superficie di circa 75 metri quadrati,
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
la grandezza di un campo da tennis.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Grazie agli alveoli, spessi solo quanto una cellula, avviene uno scambio cruciale:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
l'ossigeno dell'aria che respiriamo entra nel flusso sanguigno
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
e l'anidride carbonica viene eliminata.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
La polmonite manda in subbuglio questo scambio.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
La polmonite è un'infezione degli alveoli che li fa riempire di liquido.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Può essere causata da tantissimi tipi di patogeni.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
I più comuni sono virus e batteri.
Questi piccoli invasori entrano nel corpo attraverso goccioline
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
presenti nell'aria che respiriamo
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
o quando ci tocchiamo gli occhi, il naso o la bocca
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
dopo aver toccato una superficie contaminata.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
È allora che affrontano la prima difesa delle vie respiratorie:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
il nastro trasportatore mucociliare.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Questo è formato da muco, che intrappola gli invasori,
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
e da piccoli peli, chiamati ciglia,
che trasportano il muco verso la bocca, dove può essere espulso.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
A volte, alcuni invasori riescono a oltrepassare questa difesa,
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
a entrare nei polmoni, e ad arrivare fino agli alveoli.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Essendo il punto di scambio cruciale
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
tra il sangue e l'aria che arriva dall'esterno,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
negli alveoli ci sono globuli bianchi specializzati,
i macrofagi,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
che ci difendono da organismi estranei inglobandoli e mangiandoli.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Quando un patogeno entra nei polmoni, i macrofagi lo distruggono.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Allora il sistema immunitario rilascia altri globuli bianchi negli alveoli.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Le cellule immunitarie, combattendo i patogeni, producono un'infiammazione
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
e di conseguenza anche liquido.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Quando il liquido si accumula,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
lo scambio gassoso dentro gli alveoli diventa ancora più difficoltoso.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Quando i livelli di anidride carbonica nel sangue cominciano ad aumentare,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
respiriamo più velocemente per cercare di eliminarla e per prendere più ossigeno.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Un sintomo molto diffuso della polmonite, infatti, è il respiro affannoso.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Il corpo cerca anche di espellere il liquido dagli alveoli tossendo.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Determinare la causa della polmonite non è sempre facile,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
ma una volta stabilita, i medici possono prescrivere degli antibiotici,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
ossia terapie antibatteriche o antivirali.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Le terapie antibiotiche aiutano il corpo a tenere l'infezione sotto controllo.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Una volta eliminato l'agente patogeno,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
il corpo espelle o assorbe gradualmente il liquido e le cellule morte.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Di norma, i sintomi più gravi svaniscono in una settimana,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
anche se per guarire completamente può volerci fino a un mese.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Gli adulti sani riescono spesso a curare la polmonite a casa,
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
ma per alcuni altri gruppi l'infezione può essere talmente grave
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
da richiedere il ricovero, l'uso di ossigeno,
la ventilazione artificiale
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
o altre misure terapeutiche mentre il corpo combatte l'infezione.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Il fumo danneggia le ciglia,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
rendendole meno capaci di espellere la quantità normale di muco e secrezioni,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
per non parlare dei volumi più alti associati alla polmonite.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Le malattie genetiche e autoimmuni
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
rendono alcune persone più suscettibili ai patogeni che causano la polmonite.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
I bambini piccoli e gli anziani, poi, hanno clearance compromesse
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
e sistemi immunitari più deboli.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
E con una polmonite virale,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
il rischio di infezioni respiratorie batteriche è maggiore.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Molti dei decessi da polmonite sono dovuti allo scarso accesso alla sanità.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Ma a volte, anche con le dovute cure,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
il corpo inizia una lunga lotta contro l'infezione
che non riesce a sostenere,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
attivando le vie infiammatorie in tutto il corpo,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
non solo nei polmoni.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
È un meccanismo di protezione,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
ma se questo stato perdura troppo a lungo, gli organi cominciano a collassare,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
causando shock e a volte la morte.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Come possiamo prevenire la polmonite?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Mangiare sano, dormire abbastanza e fare esercizio
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
sono cose che aiutano il corpo a combattere le infezioni.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
I vaccini ci proteggono dai patogeni che più spesso causano la polmonite,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
mentre lavare le mani regolarmente ci aiuta a prevenire la loro diffusione
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
e a proteggere i più vulnerabili dalla polmonite grave.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7