Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,396,371 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elda Indria Sari Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Tiap kali kamu menghirup napas, udara bergerak menuruni trakea,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
melalui serangkaian saluran yang disebut bronki,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
hingga mencapai klaster kecil kantung udara bernama alveoli.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Ada sekitar 600 juta alveoli di paru-paru,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
melingkupi area permukaan sekitar 75 meter persegi—
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
seukuran lapangan tenis.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Kantung kecil ini, hanya setebal satu sel, memfasilitasi pertukaran penting:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
memasukkan oksigen dari udara yang kita hirup ke aliran darah
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
dan membersihkannya dari karbon dioksida.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
Pneumonia memorakporandakan pertukaran ini.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
Pneumonia adalah infeksi yang memenuhi alveoli dengan cairan.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Ada beragam jenis patogen yang menyebabkan pneumonia.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Yang paling umum adalah virus atau bakteri.
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
Penyusup mikroskopik ini memasuki tubuh lewat tetesan dari udara yang terhirup,
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
atau saat kita menyentuh mata, hidung,
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
atau mulut kita setelah menyentuh permukaan yang terkontaminasi.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Kemudian, mereka menghadapi pertahanan pertama sistem pernapasan:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
Eskalator mukosiliari.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Eskalator mukosiliari berisi mukus yang menjebak penyusup,
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
dan bulu kecil bernama silia yang membawa mukusnya ke mulut,
agar bisa dikeluarkan lewat batuk.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Namun, beberapa penyusup ini bisa melewati eskalator mukosiliari
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
dan masuk ke paru-paru tempat mereka bertemu alveoli.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Karena alveoli adalah titik pertukaran penting
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
antara darah dan udara dari luar,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
mereka memiliki tipe sel darah putih khusus, atau makrofag,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
yang melawan organisme asing dengan membungkus dan memakannya.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Saat patogen memasuki paru-paru, makrofag bekerja untuk menghancurkan mereka.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Sistem imun melepas sel darah putih tambahan dalam alveoli untuk membantu.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Ketika sel-sel imun ini melawan patogen, muncullah inflamasi—
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
dan cairan sebagai produk sampingan inflamasi tersebut.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Saat cairan ini tertimbun,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
pertukaran gas di dalam alveoli menjadi lebih sulit.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Saat tingkat karbon dioksida dalam aliran darah mulai naik,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
napas jadi lebih cepat untuk membersihkannya
dan memasukkan lebih banyak oksigen.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Napas cepat ini adalah gejala pneumonia yang paling umum.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Tubuh juga berusaha memaksa cairan keluar dari alveoli lewat batuk.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Menentukan penyebab pneumonia tidaklah mudah,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
tetapi begitu ketahuan, dokter bisa meresepkan antibiotik,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
yang menyertakan entah perawatan antibakteri atau antiviral.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Perawatan dengan antibiotik membantu tubuh mengendalikan infeksi.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Saat patogennya dibersihkan,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
tubuh perlahan membuang atau menyerap cairan dan sel-sel mati.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Gejala paling parah biasanya hilang dalam waktu seminggu,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
walau pemulihan total bisa memakan waktu sampai satu bulan.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Jika tidak, orang dewasa yang sehat dapat dirawat di rumah.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Namun bagi beberapa kelompok, pneumonia bisa jadi lebih parah,
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
sehingga mereka perlu diopname, memakai oksigen dan ventilasi buatan,
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
atau tindakan pendukung lain saat tubuh melawan infeksi.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Merokok merusak silia,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
sehingga kurang mampu membersihkan mukus dan sekresi dalam jumlah normal,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
apalagi dalam jumlah banyak akibat pneumonia.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Kelainan genetik dan autoimun
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
bisa menyebabkan seseorang lebih rentan terhadap patogen penyebab pneumonia.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Anak-anak dan orang tua juga memiliki kelemahan
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
dan sistem imun yang lebih lemah.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
Jika seseorang terkena virus pneumonia,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
risiko terinfeksi bakterinya lebih tinggi.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Banyak kematian akibat pneumonia disebabkan kurangnya akses kesehatan.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Namun terkadang, walau dengan perawatan seksama,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
tubuh terus-menerus melawan infeksi dan tak bisa bertahan,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
dan mengaktifkan jalur inflamasi ke seluruh tubuh,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
tak hanya paru-paru.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Ini sebenarnya mekanisme pertahanan,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
tetapi jika lama dalam kondisi ini, organ tubuh mulai terhenti,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
mengakibatkan syok dan kadang kematian.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Jadi, bagaimana cara mencegah pneumonia?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Makan teratur dan cukup tidur serta berolahraga
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
membantu tubuhmu melawan infeksi.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
Vaksin bisa melawan patogen penyebab pneumonia yang umum,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
sementara mencuci tangan secara teratur mencegah penyebaran patogen ini—
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
dan melindungi mereka yang paling rentan dari pneumonia parah.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7