Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ainhoa Muñoz Revisor: Florencia Bracamonte
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Cada vez que respiras, el aire viaja por la tráquea,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
a través de una serie de canales llamados bronquios
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
y finalmente llega a unos pequeños racimos de sacos de aire llamados alvéolos.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Existen unos 600 millones de alvéolos en los pulmones:
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
una superficie total de unos 75 metros cuadrados,
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
el tamaño de una pista de tenis.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Estos pequeños sacos de solo una célula de grosor facilitan un intercambio clave:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
permiten que el oxígeno del aire que respiramos llegue a la sangre
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
y que se elimine el dióxido de carbono.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
La neumonía provoca estragos en este intercambio.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
La neumonía es una infección de los alvéolos
que hace que estos se llenen de líquido.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Existen muchas clases distintas de patógenos que pueden causar neumonía.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Los más comunes son los virus y las bacterias.
Estos invasores microscópicos entran en el cuerpo mediante gotitas
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
que están en el aire que respiramos, o cuando nos tocamos los ojos, la nariz,
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
o la boca después de tocar una superficie contaminada.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Después se enfrentan a la primera línea defensiva de las vías respiratorias:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
la función mucociliar.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Esta consta de una mucosidad que atrapa a invasores
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
y pelos pequeñitos llamados cilios que llevan el moco hasta la boca,
donde este puede ser expulsado.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Pero algunos de estos invasores pueden superar la función mucociliar
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
y llegar a los pulmones, donde se encuentran con los alvéolos.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Ya que los alvéolos actúan como puntos clave de intercambio
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
entre la sangre y el aire del mundo exterior,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
tienen sus propias clases especiales de glóbulos blancos o macrófagos,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
que defienden de organismos extraños envolviéndolos y comiéndolos.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Cuando los patógenos entran en los pulmones
los macrófagos trabajan para destruirlos.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
El sistema inmunitario libera más glóbulos blancos en los alvéolos
para ayudar.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Mientras estas células inmunitarias luchan contra los patógenos
provocan inflamación y líquido como subproducto de la inflamación.
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Cuando este líquido se acumula,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
dificulta mucho más el intercambio de gases en los alvéolos.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
A medida que sube el nivel de dióxido de carbono en la sangre,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
el cuerpo respira más rápido para tratar de limpiarla y obtener más oxígeno.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Esta respiración rápida es uno de los síntomas más comunes de la neumonía.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
El cuerpo también intenta expulsar el líquido de los alvéolos al toser.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Determinar la causa de la neumonía puede ser difícil,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
pero una vez definida, los médicos pueden recetar antibióticos,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
que pueden incluir antibacterianos o tratamientos antivirales.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
El tratamiento con antibióticos ayuda al cuerpo a controlar la infección.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
A medida que se elimina el patógeno,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
el cuerpo expulsa o absorbe poco a poco el líquido y las células muertas.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Los peores síntomas suelen desaparecer en una semana,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
aunque la recuperación total puede llevar hasta un mes.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Por lo demás, los adultos sanos pueden sobrellevar la neumonía en casa.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Pero para algunos grupos la neumonía puede ser mucho más grave
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
y requieren hospitalización y oxígeno, ventilación artificial
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
u otras medidas de apoyo mientras el cuerpo combate la infección.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Fumar daña los cilios:
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
los vuelve menos capaces de eliminar la cantidad normal de moco y secreciones,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
por no hablar del aumento de volumen asociado a la neumonía.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Los trastornos genéticos y autoinmunitarios
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
pueden volverte más propenso a los patógenos que provocan la neumonía.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Los niños pequeños y los ancianos
también tienen esta función deteriorada y un sistema inmunitario más débil.
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
Y si alguien padece neumonía viral,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
su riesgo de infección respiratoria bacteriana es mayor.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Muchas muertes por neumonía se deben a la falta de acceso a la atención médica.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Pero a veces, incluso con los cuidados adecuados,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
el cuerpo entra en una lucha sostenida contra la infección que no puede mantener,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
activando las vías inflamatorias en todo el cuerpo,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
no solo en los pulmones.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Se trata en realidad de un mecanismo de protección,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
pero tras pasar mucho tiempo en ese estado los órganos comienzan a apagarse,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
lo que provoca conmoción y, en ocasiones, la muerte.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
¿Cómo podemos prevenir la neumonía?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Comer bien, dormir lo suficiente y hacer ejercicio
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
ayuda al cuerpo a luchar contra las infecciones.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
Las vacunas pueden proteger de los patógenos que causan la neumonía,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
y lavarse las manos con frecuencia ayuda a prevenir la propagación de esos patógenos
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
y a proteger a los más vulnerables de la neumonía grave.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7