Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milena Petrovic Lektor: Milenka Okuka
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Svaki put kada udahnete, vazduh putuje niz dušnik,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
kroz niz kanala koji se nazvaju bronhije,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
i konačno stiže do malih grupa vazdušnih kesa koje se nazivaju alveole.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Postoji oko 600 miliona alveola u plućima,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
što čini površinu od otprilike 75 kvadratnih metara—
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
to je veličina jednog teniskog terena.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Ove sićušne kese, debljine jedne ćelije, omogućavaju bitnu razmenu:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
sprovode kiseonik iz vazduha koji dišemo u krvotok
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
i izbacuju ugljen-dioksid.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
Pneumonija izaziva haos u ovoj razmeni.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
Pneumonija je infekcija alveola koja čini da se one napune tečnošću.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Postoji mnogo različitih patogena koji mogu da izazovu pneumoniju.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Najčešći su virusi i bakterije.
Ovi sićušni napadači ulaze u telo preko kapljica iz vazduha,
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
ili kad dodirujemo oči, nos
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
ili usta nakon pipanja kontaminirane površine.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Zatim se suočavaju sa prvom linijom odbrane respiratornog trakta:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
mukocilijarnim eskalatorom.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Mukocilijarni eskalator se sastoji od sluzi koja hvata napadače i dlačica
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
koje se zovu cilije koje nose sluz ka ustima, gde može da se iskašlje.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Ali neki od ovih napadača mogu da prođu kroz mukocilijarni eskalator
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
u pluća, gde sreću alveole.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Zbog toga što su alveole kritične tačke razmene
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
između krvi i vazduha iz spoljnog sveta,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
one imaju svoje specijalizovane tipove belih krvnih zrnaca ili makrofaga,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
koje se brane od stranih organizama tako što ih obaviju i pojedu.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Kada patogeni uđu u pluća, makrofage rade na njihovom uništenju.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Imuni sistem oslobađa dodatna bela krvna zrnca u alveolama za pomoć.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Kako imune ćelije napadaju patogene, one izazivaju upalu—
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
i tečnost kao nusprodukt upale.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Kada dođe do gomilanja tečnosti,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
razmena gasova unutar alveola postaje otežana.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Kako nivo ugljen-dioksida u krvi počinje da raste,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
telo diše brže kako bi ga izbacilo i unelo više kiseonika.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Ubrzano disanje je jedan od najčešćih simptoma pneumonije.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Takođe, telo pokušava da izbaci tečnost iz alveola kroz kašalj.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Utvrđivanje uzroka pneumonije može biti teško,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
ali kad se jednom utvrdi, lekari mogu da prepišu antibiotike,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
koji mogu uključivati antibakterijske ili antivirusne terapije.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Terapija antibioticima pomaže telu da drži infekciju pod kontrolom.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Kada se patogen raščisti,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
telo postepeno izbacuje ili apsorbuje tečnost i mrtve ćelije.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Najteži simptomi najčešće iščeznu za otprilike nedelju dana,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
dok potpuni oporavak može da traje i mesec dana.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Inače zdrave odrasle osobe mogu da leče pneumoniju kod kuće.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Ali za neke grupe ljudi, pneumonija može biti mnogo teža,
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
može da zahteva hospitalizaciju i kiseonik, mehaničku ventilaciju,
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
i ostale mere podrške dok se telo bori protiv infekcije.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Pušenje oštećuje cilije,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
čineći ih manje sposobnim da očiste čak i normalne količine sluzi i sekreta,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
a kamoli obimne količine povezane sa pneumonijom.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Genetski i autoimuni poremećaji
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
mogu učiniti nekog podložnijim patogenima koji uzrokuju pneumoniju.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Mala deca i starije osobe takođe imaju narušen klirens
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
i slabiji imuni sistem.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
A, ako neko ima virusnu pneumoniju,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
njihov rizik od bakterijske respiratorne infekcije je visok.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Mnogi smrtni slučajevi od pneumonije su zbog nedostatka zdravstvene zaštite.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Ali ponekad, čak i uz adekvatnu negu,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
telo ulazi u neprekidnu borbu protiv infekcije koju ne može da obuzda,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
tako što aktivira upalne puteve u celom telu,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
ne samo u plućima.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Ovo je u stvari zaštitni mehanizam,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
ali nakon predugo vremena u ovom stanju organi počinju da se gase,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
uzrokujući šok, a ponekad i smrt.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Kako onda možemo sprečiti pneumoniju?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Dobra ishrana, dovoljno sna i vežbanje
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
pomažu telu da se bori protiv infekcija.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
Vakcine mogu da nas zaštite od uobičajenih patogena kod pneumonije,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
dok redovno pranje ruku pomaže u sprečavanju širenja ovih patogena—
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
i štiti one koji su najpodložniji teškoj pneumoniji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7